翻譯社遠望其一,看著它的絕頂隱沒在樹叢深處。
To where it bent in the undergrowth.
In leaves no step had trodden black.
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I-

事實上,「不同」是不存在的!

--譯文 見達法師--
在同等的機遇下,天成翻譯社選擇了別的一條路,
Then took the other翻譯社 as just as fair,

黃樹林裡分出了兩條路,
很久之前,黃樹林裡分開了兩條路,而我----
雖然如斯,這兩條路同樣都已經是過客無數,
留下被踏過的足跡,一步也無翻譯
===============================
或許他是個較為值得的賭注,


 

若是我們對生命有足夠的信任,
我們就能一定這一條路是生命賜與我們的最好的放置。I shall be telling this with a sign somewhere ages and ages hence:
真可惜無法同時都走上步
-Robert Frost-
And sorry I could not travel both
也許它是個較為值得的賭注,

因為這條路綠草茵茵,更等候著旅客們的路途。
photo by milk100
To where it bent in the undergrowth;
And sorry I could not travel both
也許,多年以後,在某個不知名的地方,我會這麼輕輕的嘆息說:
And having perhaps the better claim翻譯社
都已判然不同,都已永無退路翻譯
可是,明知如今選擇的這條路將不斷分岔出其他種種的路,

拜倫.凱蒂說過一句很棒的話:
每一個將來都是「無盡」的可能,
每一個曩昔都只是一個「一」 。

I shall be telling this with a sigh
只不過,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
Somewhere ages and ages hence:

有一條是「假如當初天成翻譯社⋯⋯」的虛幻之路翻譯

人生的路,有一條是腳下的、一路走過來的如是的路。Yet knowing how way leads to way翻譯社

-Michelle for Haoㄝ20170401-

天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條之後,
天成翻譯社深深思疑是不是還可以或許再回到今朝原處翻譯
這個抉擇使得天成翻譯社生命中一切的一切都已經判然不同,都已永無退路。
唉,另外一條路留給下一次再補!
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
I took the one less traveled by,
天成翻譯社會這麼輕輕的嘆息說:

好久之前,黃樹林裡分開了兩條路,而天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後, 這個決定使得天成翻譯社生射中一切都已截然不同,都已永無退路



And that has made all the difference.
真惋惜沒法同時都走上步翻譯

就這麼一個過路客的我,佇立良久,遠望縱目,
Because it was grassy and wanted wear;

凱蒂的意思是說:
對未産生的,我們以開敞的心迎接;
對已發生的,我們感恩,如是接管。

Oh翻譯社 I kept the first for another day!
Though as for that翻譯社 the passing there Had worn them really about the same,

#Difference,分歧,是一個很耐人尋味的字翻譯
我們會感覺分歧,是因為有比力。


和什麼比力呢?
和我們想像中的人生。
 
在平等的機會下,我選擇了另外一條路,
And be one traveler翻譯社 long I stood
And both that morning equally lay
Then took the other,as just as fair,
because it was grassy and wanted wear;

羅勃‧佛洛斯特(Robert Frost) 見達法師譯

Yet knowing how way leads on to way翻譯社
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.
I took the one less traveled by,
而我選擇了人跡較少的那一條以後,
了望其一,看著它的終點隱沒在樹叢深處。
The Road Not Taken
Had worn them really about the same.
 
留下被踏過的足跡,一步也無翻譯

And that has made all the difference.
而這讓一切變得如此不同翻譯

Oh, I kept the first for another day!
And having perhaps the better claim,
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
I doubted if I should ever come back.
這個決定使得我生射中一切的一切

and both that morning equally lay in leaves
==================================

美國詩人羅伯特.佛羅斯特有一首非常膾炙人口的詩《未走之路》:
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I —
黃樹林裡有兩條岔路,而天成翻譯社

可是,明知而今選擇的這條路將絡續分叉出其他各種的路,
唉,另外一條路留給下一次再補!

因為這條路綠草茵茵,更期待著搭客們的路途。 No step had trodden black.
And that has made all the difference.
Though as for that the passing there
固然如斯,這兩條路一樣都已是過客無數,
The Road Not Taken 沒有走的路
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I–
也許,多年以後,在某個不知名之處,
天成翻譯社深深懷疑是不是還可以或許再回到目前原處翻譯
良久之前,黃樹林裡分隔了兩條路,而天成翻譯社

就這麼一個過路客的天成翻譯社,佇立很久,遠望極目,
And looked down one as far as I could

I took the one less traveled by,
我選了一條較少人走過的路,

因為天成翻譯社們在生命道路上所經歷的只有一個實相,
路就是這樣走過來的,
不管天成翻譯社們喜歡或不喜好,願意或不願意翻譯

黃樹林裡分出了兩條路,
只不外,那天早晨,兩條路都覆滿了枯葉,
 I doubted if I should ever come back.


文章出自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=654579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()