假設翻譯公司常借勢Google翻譯來為翻譯公司解決中翻英的問題,無妨可親自來試試看,導入GNMT的Google中翻英功能,是不是是真的變準確了!
在AI(人工伶俐)的局限,Google曆來不惜於閃現他們研發的狡計心與階段性成績單。英語口譯說話翻譯公司
該研究透過運用GNMT系統的Google中翻英功能,來翻譯取自維基百科以及新聞網站的文句,在雙語評審委員的見證下,證實此系統的翻譯破綻率下降了55%~85%翻譯
在此之前,Google早已在最新即時通信App─Google Allo以及信箱App─Gmail Inbox傍邊,運用了深層神經搜集的手藝翻譯而憑證Google Research Blog公布的內容(Google對此研究內容,也發表了一篇相關論文),目前他們已將全新的Google Neural Machine Translation (GNMT)系統,運用在Google翻譯的中翻英功能裡,以成效來看,成功縮小了人類與機械翻譯之間的距離翻譯
(中時電子報)
可是即便如斯,在藉由神經收集的輔助下,機械翻譯仍舊會呈現人類翻譯時不會犯的錯翻譯例如,漏字、人名或專著名詞上錯譯,還有就是只翻譯單句,但未推敲上下文的成績翻譯
文章起原:Google Research Blog
![](http://img.chinatimes.com/newsphoto/2016-09-29/656/20160929004149.jpg)
依照Google的計劃,在GNMT周全導入Google中翻英功能(Web和App)後,他們也估計在將來幾個月內,將此手藝套用至Google翻譯所支援的超過10000種措辭對翻的組合中翻譯
援用自: http://blog.udn.com/lucilly8j7w51/103181053有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社