翻譯社赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

見る miru(看) 敬語基本型
車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元。以下一些經常使用的數量單元:

需要注重的是,和中文不同,日語的數量必須是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

和中文相同,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單位翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。

若何說「不」?

以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次透露表現翻譯

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。子音和母音有其固定的組合,請留神包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

漢字與化名

長母音的發音平日與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯

見ました mimashita(看見了)
否認曩昔式

尚有:

最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(近似中文浮現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。

在日語中「不」的顯示其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

見える mieru(可以看見)
敬語可能式
我發現她喜好茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
彼女お茶好きな事分かった。

文法[編纂]

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
赤い akai(紅色)
否認形容詞
在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字表現體例十分熟習翻譯

日本的漢字數字和中文幾乎相同。

日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會呈現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近

輔音[編纂]

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異。

對初學者來講,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。見ます mimasu(看)
否認根基型

日語中的數目單元

助詞發音

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai翻譯社 -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年歲) 
-sai
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、順序等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編輯]

現在 
(ima)
今後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編輯]

最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o翻譯例如:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和非凡符號而轉變。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一路練習。

no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號所在、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或誰人
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。 

咳がでます。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
鼻血がよくでます。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。 
骨折です。 
耳がよく聴こえません。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血。 Shukketsu desu.
骨折了。 
吐き気がします。 Hanaji ga yoku demasu.

極端的天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
心臓発作です。 ... ga itai.
身體不舒服。 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
彷佛誤吞了什麼。 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨翻譯 
呼吸困難です。 
…が痛い。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 
火傷です。 Memai ga shimasu.
打冷顫。 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發燒了。 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了。 
何かを呑んでしまいました。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
めまいがします。 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です。 Kossetsu desu.
昏迷了。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • 片化名[編纂]

  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。可以說是較為柔柔的「R」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
    • 請特殊留神粗體符號的不劃定規矩發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
      • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
      • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年齒的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。

        需要留意的是,很多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表。

        整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

        正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

        雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會出現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會泛起利用片化名表示的情形翻譯

        例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。 
  • どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい翻譯 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    不好意思。 
    もう一度言ってください。 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪一個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾許(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編纂]

    Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你翻譯(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    翻譯(要求) 
    お願いします。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。(約請) 
    どうぞ。 
    はい、少し。(睡前,較不正式) 
    お休み。どうぞ宜しくお願いします。 Oyasumi.
    我不懂。 
    日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    翻譯公司會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    十分感激你翻譯(很是正式用語) 
    どうもありがとうございます。 
    分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
    翻譯公司會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。 Hai, okage sama desu.
    翻譯公司呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    你的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。 
    ごめんなさい。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    早安翻譯(較不正式) 
    おはよう。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福翻譯 
    はい、お陰様です。 
    すみません。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫天成翻譯社! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。(通俗用語) 
    ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝翻譯(通俗用語) 
    どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
    不客套。

    根蒂根基[編纂]

    你好。 
    お早うございます。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    謝謝。 Ohayō.
    晚上好。(午安) 
    こんにちは。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    歉仄(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再會翻譯(長時候) 
    さようなら。 
    ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。(較不正式) 
    じゃね。 ... desu. (... dess.)
    初次晤面,請多多指教翻譯(正式用語) 
    始めまして。(睡前) 
    お休みなさい。 
    こんばんは。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    請。赤くない akakunai(不是紅色的)
    否定曩昔式形容詞

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

    其他一些有效的例句包孕:

     
    救急室にいかなければなりません。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。 Kinkyū desu.
    天成翻譯社迷路了翻譯 
    道に迷っています。 
    緊急です。) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警員喔! 
    警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你幫手翻譯 
    手伝ってください。(別煩我。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點堅苦」,但現實上背後代表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯解的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件事情的時刻,你會聽到這句話。
    ダメです翻譯 Dame desu. 
    「如許欠好。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
    不要管天成翻譯社
    違います。」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。在運用上凡是在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 
    病気です。 Byōki desu.
    我感覺不太舒服翻譯 
    具合がわるいです。 
    けがをしました。 
    救急車を呼んで下さい。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱翻譯 
    応急手当をして下さい。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。 
    医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
    天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編輯]

    我想看醫生。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。 
    財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。 
    私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物質 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編纂]

    いいです。 佈局です。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看大夫翻譯 
    医者に連れていって下さい。 
    医者に見てもらいたいです。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/先生/小孩生病了。 Tetsudatte kudasai.
    這很告急。 
    妻・旦那・子供が病気です。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏。見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    見た mita(看見了)
    敬語過去式
    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式

    希奇注意:

    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

    日語的句子構成與韓文十分相近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多雷同的部份翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文軌則有較大的分歧。

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。

    身體的部位

    假如主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
    映画見ました。
    天成翻譯社看了片子。它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但還是請一往無前,幫忙它充實!