翻譯社見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
(較不正式)
おはよう。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(通俗用語)
ありがとう。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯
日本語が(よく)話せません。 iie (EE-eh)
不好意思翻譯
すみません。
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
何時?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
(睡前,較不正式)
お休み。 ... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教。
ゆっくり話してください。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝你。 Ohayō.
晚上好翻譯
こんばんは。(略微正式用語)
ありがとうございます。 Gomen. (goh-men)
再見翻譯(長時候)
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。
|
- 你好。
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請翻譯(約請)
どうぞ。
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 Dōmo. (doh-moh)
不客套。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式)
ごめん。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。(午安)
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(睡前)
お休みなさい。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你。
お早うございます。(要求)
お願いします。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。
どういたしまして。
ごめんなさい。
分かりません。(正式用語)
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語)
どうも。(較不正式)
じゃね。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい翻譯 hai (High)
不是
いいえ。
はい、お陰様です。 Oyasumi.
我不懂。 Hai翻譯社 okage sama desu.
那翻譯公司呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。(特別很是正式用語)
どうもありがとうございます。
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路操演翻譯 」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:若何說「不」?
在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(類似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),天成翻譯社講的很差。見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式
需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。日語中的數目單位
和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數量單元。以下一些常用的數量單元: 例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元。日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來翻譯 另有:
財布をおとしました。
道に迷っています。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表翻譯公司對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到滿足。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。
ダメです。
医者を呼んでください。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警察喔!
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人!
警員! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了
鞄をなくしました。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
濟急車を呼んで下さい。 Dame desu.
「如許不好。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。
- 手伝ってください。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背兒女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了。 Chigaimasu.
「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看大夫。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯白的,但是……」當商鋪或飯店等場合的夥計沒法辦到某件事情的時辰,翻譯公司會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。
具合がわるいです。 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫翻譯
緊急です。 Kinkyū desu.
我迷路了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです。在應用上每每在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
- 応急手当をして下さい。
|
- 不要管我。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。
- 違います。
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 我感覺不太舒服。(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 天成翻譯社需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。
- けがをしました。
- いいです。
|
日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發如今日語文法中有許多近似的部門翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧。
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有私は映画を見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了片子。
值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯 日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。助詞發音
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」翻譯
- 「ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
- 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
|
否定曩昔式形容詞
見ました mimashita(看見了) |
否認曩昔式
需要寄望的是,很多數量單位的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年歲的發音也有破例,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。赤い akai(紅色) |
否認形容詞
見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標志地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來浮現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
身體的部位
見ます mimasu(看) |
否定根基型
見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
特殊注意: 進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的不同翻譯對初學者來講,只要記住絕大多半的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物。 長母音的發音通常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。 另外需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例分歧。獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。見る miru(看) |
敬語根基型
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了翻譯
骨折です。
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Samuke ga shimasu.
彷佛誤吞了什麼。
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了許多鼻血翻譯
鼻血がよくでます。
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。
呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發翻譯
心臓発作です。 Seki ga demasu.
覺得倦怠。 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨。 Karada ga darui.
覺得想吐翻譯
吐き気がします。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。
寒気がします。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地震
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Shinzō hossa desu.
視線不清了。
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不舒適。 Kossetsu desu.
昏迷了。
咳がでます。 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯
火傷です。
体がだるい。
何かを呑んでしまいました。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。
- 目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- 意識不明です。
其他一些有效的例句包括: 見ない minai(不看) |
敬語否認根基型
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特殊標記而轉變翻譯最常見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。例如: 日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字表現體例十分熟習。日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。 愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,幫忙它充分! |
埋沒分類: - 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講解了旅遊最根基交換用語的發音。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000翻譯社000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、遞次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 此刻
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等 翻譯例如月台的日語為「 乗り場」( noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾許可以理解為「乘坐某物的場所」,但每每在車站內會用化名標示為「 のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「 喉」( nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「 のど」的寫法。有時也會泛起使用片化名表示的情況。 漢字與化名
固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。
私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
- 天成翻譯社發現她喜歡茶。
日語動詞語形容詞的變化
見 mi |
基本型
若是主語和賓語在句子中夾雜使用,並且到場了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
24時制普遍用於正式場所,如列車時間表翻譯正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。
以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
| |