翻譯社見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon翻譯社 -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku翻譯社 -paku
歲(年齡) 
-sai

輔音[編輯]

(較不正式) 
おはよう。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(通俗用語) 
ありがとう。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません。 iie (EE-eh)
不好意思翻譯 
すみません。 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
何時? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

(睡前,較不正式) 
お休み。 ... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教。 
ゆっくり話してください。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感謝你。 Ohayō.
晚上好翻譯 
こんばんは。(略微正式用語) 
ありがとうございます。 Gomen. (goh-men)
再見翻譯(長時候) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。

基礎[編纂]

你好。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。 
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 Dōmo. (doh-moh)
不客套。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式) 
ごめん。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(睡前) 
お休みなさい。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你。 
お早うございます。(要求) 
お願いします。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 
どういたしまして。 
ごめんなさい。 
分かりません。(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも。(較不正式) 
じゃね。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい翻譯 hai (High)
不是 
いいえ。 
はい、お陰様です。 Oyasumi.
我不懂。 Hai翻譯社 okage sama desu.
翻譯公司呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます。 
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。見えない mienai(看不見) aka 形容詞

以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路操演翻譯

」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來體現「不」的說法,以下是常見的幾種:

若何說「不」?
在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(類似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),天成翻譯社講的很差。見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式
需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞之後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

日語中的數目單位
和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數量單元。以下一些常用的數量單元:

例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元。

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來翻譯

另有:

文法[編纂]

 
財布をおとしました。 
道に迷っています。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表翻譯公司對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到滿足。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。
ダメです。 
医者を呼んでください。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警察喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確傳達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
濟急車を呼んで下さい。 Dame desu. 
「如許不好。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫翻譯 
医者に見てもらいたいです。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。 
手伝ってください。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背兒女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了。 Chigaimasu. 
「這是不一樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看大夫。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,但是……」當商鋪或飯店等場合的夥計沒法辦到某件事情的時辰,翻譯公司會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可。 
具合がわるいです。 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫翻譯 
緊急です。 Kinkyū desu.
我迷路了。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。在應用上每每在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 
応急手当をして下さい。
不要管我。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。
違います。 
病気です翻譯 Byōki desu.
我感覺不太舒服。(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ。 Ōkyū teate o shite kudasai.
天成翻譯社需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 
けがをしました。
いいです。

日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發如今日語文法中有許多近似的部門翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧。

見える mieru(可以看見) 敬語可能式
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/
相近,但尾部沒有映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

助詞發音
假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯

  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。