翻譯社
我略粗通英、日、法、德、西班牙等5國說話,今後還會加強搜集這5國名曲以饗大師,有好聽的世界列國歌曲陪伴在身,才是人生最大的享受,甚至為了引進俄國民謠,比來天成翻譯社還學會了蘇俄的奇異字母及發音呢!
我所設計的代表作─像纖細仙女鞋之益群橋,有網友介紹20多斑斓照片(http://www.wretch.cc/blog/e121161101/12696038),真是美不勝收!請不要猶豫,連忙點進去就是了。

大家好!由於天成翻譯社是一名工程師,幾十年前考上高考的技師執照,比來最先有時間將我的樂趣用部落格紀錄下來,現在部落格裡的內容,梗概有園藝、日文演歌及英、法、德、西班牙、義大利甚或蘇俄等民謠歌曲、司法、投資理財專文、活用英日文專欄、散文寫作、司法評論專欄、糊口情趣、還有關於橋樑的專業會商翻譯
我的部落格歌曲部分首要有「大江戶なごり花」、「元禄男の友誼 立花左近」、「雨のブルース」、「惚れたが惡いか」、「江戸っ子寿司」、「大阪すずめ」、「恋の曼珠沙華」、「雪之丞変化」、「大江戶出生避世小唄」、「女ざむらい只今参上」、「弁天小僧」、「やくざ若衆祭り唄」、「梅は咲いたか」、「帰望」、「今夜は離さない」、「伊豆の踊り子」、「浪花めおと橋」、「アンコ岬」和英文「Seasons in the sun」;德文「坦克大決戰主題曲」;法文祖孫對話溫馨的「Le papillon」;西班牙文「Besame mucho」;義大利文「手提箱女郎月光浴」等噲炙人口的歌曲,皆附原文歌詞(或注音)與中譯之影音,原汁原味的,裏面還有列國生字註解。
瑞美網站上面,還有我cosplay演唱的演歌影音檔,首要是混有口白的朗讀,以做為學標致口頭日語的工具,請同好者多多指教,謝謝! -- 林技師



本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()