瑪吾語翻譯後臺: 114外語系說話學組 北藝大音樂系交流 說話方面有 德語 B1 法語 B1 別的有接觸俄語,西語,荷語 ------------------------------------------------------------------------------ 本來在客歲推甄時想推系上 翻譯語言所,但是初試就被打槍 翻譯社後來在網路上找資料時偶然 發現師大歐文所。因為先前學習歐語的時刻經常會接觸到歐洲的文化,看完歐文所的介 紹後即刻將說話所 翻譯書置之不理,轉而準備歐文所的考試 翻譯社 然而當時已經是12月初,雖然歐文所只有考英文,歐洲史,旅行學三科,但後二者 (特別是參觀學)對我來講算是有點陌生的科目 翻譯社以下介紹我短期內準備這兩科的方法。 歐洲史: 高中我是二類,因此學測後除了通識課之外沒有再當真碰過這些工具。但歷史科的申論題 要答得好的話,對於歷史的大要架構必需要有個很清楚的概念 翻譯社我首先花了兩周 翻譯時間 將家裡的一套歷史漫畫看熟,建立起以時候為主軸的架構。以後又花了兩個月時候細讀 王曾才教員著 翻譯"世界通史"和"西洋近代史"。重點放在地輿和人文所釀成的影響上。 另外我在準備期間在書店偶然發現一本任德山先生著的"圖說歐洲史",內容是以很多 圖片講授歐洲從上古時期到歐盟的大巨細小歷史事宜,每張圖片也以文字加以說明。 這本書對於歐洲史的總複習十分有幫助。別的,因為世界史其實就是戰爭史,我找到一本 通鑑文化出版 翻譯"改變歷史 翻譯主要戰爭"。書平分析了每場改變世界時勢的戰爭中兩邊 的原由,時候,成績和影響 翻譯社讀熟後將對歷史架構釐清上有事半功倍之效。 由於本日 翻譯事務是明日的歷史,而他們環環相扣,牽一髮而動全身。我發現之前養成 閱讀歐洲新聞雜誌例如"Der Spiegel" 翻譯公司 "Le Point"之類雜誌的習慣對於申論歷史事件上也 多多少少有幫助,必要時可以拿來當左證十分好用 翻譯社 本年標題問題讓我印象最深的一題是最後一題 "你對歐洲哪位藝術家最有樂趣" 因為結業公演時演過仲夏夜之夢裡面 翻譯角色,今年管弦樂團又正好在練孟德爾頌的仲夏夜 之夢和E小調小提協奏曲。我考試前一天無聊查了孟德爾頌的資料想不到隔天居然正好 派上用處XDD 翻譯社固然之前在北藝大音樂系互換時上 翻譯一些課也對於答這題很有幫忙,這大 概是我歐洲史測驗中寫的最順,完全不需要思考的一題吧。 觀光學: 觀光學老實說我並沒有準備 翻譯很好,且事實上這科差點使我無法上榜 翻譯社旅行學我只有念 劉以德教員譯的"文化參觀"一書。將一些主要 翻譯名詞诠釋和案例了解且熟記後就真的 沒有做太多其他準備了。答題時我也是主要把我自己的想法和窺察寫進謎底中 翻譯社例如測驗 中問到"你對桃園航空城 翻譯建議"時,我將之前在法蘭克福機場的經驗放進去,輔以理論來 申明我對航空城成立的設法主意。但因為我真 翻譯對這科不甚擅長,寫到手差點抽筋後結果出來 倒是不合格XDD 翻譯社 但名詞诠釋在面試時幫了我一個大忙,我利用情況泡泡的概念時先生似乎有被說服到。 英文: 多看,多聽,多講多練習以外,別無他法 翻譯社 獨一 翻譯"準備"就是我考前一晚背完一本8000字的單字書。 -------- 以上三科的共通點就是: 考試時沒。有。時。間。想。題。目!!!!!! 90分鐘各要寫歐洲史和參觀學 翻譯六題/五題申論題,概念清晰很主要,因為一混合或是 需要時候想的話絕對寫不完啊!!! 英文的話就略微沒那麼趕,我寫完後還悉數查抄過兩遍,惋惜最後文章配對那題出了包 使得總分一會兒少了快十分有點可惜。 面試前準備: 面試前要準備一本3~5頁 翻譯念書計畫且寄去系辦。我的念書計畫裡包括兩大主題: "深入接觸歐洲文化"和"歐洲說話進修" 翻譯社 前者就是比力沙盤推演 翻譯計畫學前,碩一,碩二+碩三這三段時間的準備方式。我把我 比較熟習 翻譯歐洲音樂表演藝術放進這一部份 翻譯社 歐洲說話學習部門,因為我對於歐洲說話進修一向很有樂趣,我就計畫了在上述三段 時候內要考取的說話證照和準備新接觸的語言 翻譯社而我相信,這部門有讓評審老師們感樂趣 也同時對我正取有著莫大的影響。 面試當天可以再帶資料,我就打了一份簡歷和自傳,附上說話檢定或是文化相幹的得獎 或記錄 翻譯社這部門根基上是越簡單越好,因為教員沒有時間漸漸看。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 面試: 面試全部拯救了我筆試大爆炸的危機。 當天 翻譯衣著以正式為主 翻譯社那天在歇息室裡面看到大多是西裝或套裝。我那天是穿西裝配 一條暗紅色 翻譯領帶,不知道為何領帶感覺跟面試教室的空氣有搭到XD(自以為) 守候面試時大師都在休息室裡面等待叫號 翻譯社誰人時辰建議帶些書進去看,否則像我上半場 從八點二十比及快十點多,沒帶書只能拿譜出來寫弓法XDD。手邊有東西可以分離重要的 感受的話會對接下來的面試進入狀況比力有幫助。 面試時是一對三,由右至左劃分是劉以德先生,賴守正教員,以及陳學毅教員。 一最先賴守正教員先用英文要我自介,我簡短自介完後(那時老師都在看資料XD), 劉以德教員就用中文問說"我們不是歐洲語文所,你學這麼多對學習有什麼匡助?" --插播---- 因為教員用中文問,我就轉回中文回覆。我答到一半問老師說這是要用中文或英文答, 教員就說看我想用哪一種。因為我已經用中文最先,我就用中文答完。後來對話都是中文 翻譯社 除接近尾聲時陳學毅教員突然用德語問問題,我就立時用德語回覆並竣事了面試。 ------------ 類似的問題還有"你對表演藝術感受很常接觸,那你將來有什麼籌算?" "你除了我們還有報什麼所? 那你兩個都上了 翻譯話會去哪個?" "你將來結業想做什麼工作?" 其中有一題是也許問說為什麼要推行參觀,我就回答 臺灣是TAIWAN, 也就是Travelling Around Is Wonderful And Necessary 然後先生嘴角就抽了一下XDDD 總之面試時教員其實不會問很刁難的問題,只要把自己知道 翻譯器械有自傲的講出來且投以 笑臉的話整體氣氛都不錯。更主要的是事前作業有做足 翻譯話面試只是一場和教員的聊天 而已。假如可以或許適時的诙諧一下,先生的印象凡是城市不錯。師大口試 翻譯前一周是中心 法文所的面試。面試老師問"你知道什麼是bilingue(會兩種說話的)嗎?" 我回覆 "我國中前只會台語和國語就是 翻譯社" 教員又問 "很好,那你知道monolingue(只會一種說話 翻譯)是什麼嗎?" 我跟老師說 "您說美國人嗎?" 然後面試的三位考官就大笑,包孕扮黑臉 翻譯教員也不由得笑出來XDDD 結語: 我很高興可以或許正取師大歐洲文化與參觀研究所。若是有人對報考我們所有興趣的話也 迎接站內信,我會盡可能解答供給意見的。在此感激在這條需要壯大意志力的征途 上有扶助過我的每一個人。

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1366300988.A.AE7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()