聽打逐字稿

▲兩人擔負翻譯志工,心情十分等候。(圖/柯欣妤供給)

▲▼正妹志工活著大運擔負選手翻譯。(圖/柯欣妤提供)

2017台北世大運行將登場,歡迎各國 翻譯志工紛纭展開練習,其中有兩名世大運正妹志工超吸睛,別離是負責歡迎朝鮮隊(北韓)選手的徐心祺,她精通韓文和英文,皮膚白淨、身段高挑,常被誤認為韓國人;另一位歡迎德國隊 翻譯柯欣妤,說著一口流利的德文,韓文和英文也難不倒她;此次她們負責歡迎國外選手,活著大運時代協助處理各類巨細事,讓兩人相當期待 翻譯社

世大運,志工,翻譯,徐心淇,柯欣妤,選手,溝通,保母,正妹(圖/柯欣妤提供)

世大運,志工,翻譯,徐心淇,柯欣妤,選手,溝通,保母,正妹(圖/柯欣妤供給)

第一次介入大型國際賽事志工 翻譯徐心祺則說,可以或許擔負國際運動賽事的翻譯志工當然感應很高興,不外相對地責任感也很重,畢竟是直接與國度代表隊接觸,這也代表著志工們的談吐言行都直接影響代表團隊台灣 翻譯觀感。兩人在接受採訪 翻譯時辰也提到,表情既等候又重要,進展能給來台的國家代表隊留下美妙的台灣印象,也想告知大師,迎接人人踴躍出場為世大運的選手們加油。

校園記者古宗儒/台北報道

徐心祺就讀於文化大學韓文系,此次擔任朝鮮隊選手的外語翻譯,談到想擔負志工 翻譯契機,她說:「一最先只是純真的想趁這個機遇練習一下韓文,加上這是個國際賽事,覺得有這個經驗會讓我的履歷略微加分。」但跟著時間愈來愈接近,她入手下手對這次 翻譯運動抱著更大的等候,因為感受台灣目前並沒有太多人關注世大運,但她很想讓大師看到當局和志工們勉力準備的功效,也進展各人也能賜與更多存眷 翻譯社

世大運,志工,翻譯,徐心淇,柯欣妤,選手,溝通,保姆,正妹(圖/柯欣妤供應)

世大運,志工,翻譯,徐心淇,柯欣妤,選手,溝通,保姆,正妹(圖/柯欣妤供給)

世大運,志工,翻譯,徐心淇,柯欣妤,選手,溝通,保母,正妹(圖/徐心淇提供)

世大運,志工,翻譯,徐心淇,柯欣妤,選手,溝通,保姆,正妹(圖/柯欣妤供給)

▲柯欣妤會多國說話,十分優秀。(圖/柯欣妤供給)

另外一位就讀於淡江大學德文系的柯欣妤則說:「因為自己就讀外語學系,想利用國際賽事的機遇來鍛鍊外語能力,再者是台灣首次舉行僅次於奧運 翻譯大型國際賽會,身為台灣 翻譯一份子,天然而然地想為台灣盡一份心力,做好國民交際。」回想面試進程,她流露,當時採整體面試,全程不僅要之外語進行,還要在眾人眼前毛遂自薦、回覆面試官問題。她說,面試當天特別很是緊張,也感覺本身仿佛顯示得不敷好,幸好終究照舊有獲選。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

▲徐心祺常被誤認為韓國人。(圖/徐心祺供給)

柯欣妤先前曾擔負2009高雄世運的場地指導志工,以及2013年APCS亞太城市高峰會斐濟首都蘇瓦市長的一對一貼身翻譯,她提到曩昔經驗,忍不住直說,貼身翻譯的腳色真的極度主要,因為當對偏向她反應飲食不合胃口、或是抱怨氣候很糟時,當下的立場和處置懲罰體式格局會深深影響著對方對台灣的印象 翻譯社因此此次擔負世大運志工,可以說是重責大任 翻譯社

▲兩人但願台灣的民眾能積極出場為選手加油。(圖/柯欣妤供給)



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=280170有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜