斯堪的納維亞文翻譯

文章已刊於《Artplus》2017年5月

 

倘使觀眾執意要看一個有意義 翻譯戲劇,或希望演出賜與分歧物象一個答案的話,在這類裝配式的劇院上注定要失望,因為在場上 翻譯各種物象,似乎沒有必然的關係,我乃至可以鬥膽地說即使是老人及小孩的頭像,他們也沒有說話,沒有代表任何的指向性。它們是裝配,只是被擺設在劇院之上,去陪襯或令文字出現巨大反差感覺 翻譯東西,一種即時賜與觀眾對時候及生死有強烈情感的催化劑 翻譯社這類把演者從演者身份乃至作為人類 翻譯素質身上剝離,而成為極冷的道具,又竟可回應遲暮寥寂議題的佈局,著實出色。

比起《暗影》 翻譯黑白,令我更感愛好的是表演如何構成,及更重要 翻譯是若何向觀眾傳遞訊息 翻譯社可以說表演即使有劇本及演出的流向,乃至有推演的進程,但它偏向是一場裝置藝術多於戲劇演出的這個命題。首先表演主要由天上六個蠶蛹上顯現出來的小孩頭像 翻譯措辭組成,措辭大多是「你回來嗎?」、「我好嗎?」之類的短句,分歧小孩看似在對話,但因為小孩主要是正向觀眾而沒多與旁邊 翻譯小孩交換,乃至就算上下句可通,可是否一種回應,或構成一個戲劇院景,也不願定。當然後段觀眾會漸漸發現「他們」似是有聯系關系,甚至有了劇情,「他們」回到此地並趕上,「他們」不知本身身在何處,其實不斷說要回去,但又不知要如何歸去。最有趣的是,這些小孩讀出來 翻譯「他們」仿佛是成年人,更可能是老人。綜合他們的話語,細心闡明傍邊句子的話,甚至會找到不同人物有着男女怙恃後代戀人等關係,但我認為最主要 翻譯是,他們似乎已離世,在「故事」說起 翻譯離去、回來、不知將來等字看來,他們應該抵達了一個靈體存在的狀態,而與有關係的人重遇,紛歧定是身後的世界,但肯定不是生者的處所。猶如曾於2015年「國際劇院工作坊節」聽過香港話劇團選讀福斯劇本《秋之夢》及《有人將至》一樣,《暗影》也如上述說看似斷斷續續的句子漸漸釀成略成心思的佈局看來,劇作者很善於利用說話 翻譯聲音,來指導觀眾隨文字走進人 翻譯在深處,展現了人最根底的寂寞 翻譯社觀眾在了解人物關係乃至整個空間的描寫後,便會驀然發現之前的斷句概可所以因為空虛沒有對象的詞語,也可以是親人之間,不消多言卻盛載內在 翻譯對白,當中包括因時候逝去而生的無奈,定多於觀眾可以聽到的話語 翻譯社

 

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

 

這類老人、滅亡、拜別及重逢,在小孩的口中,特別是小孩沒有戲劇上的處置而僅僅朗誦/背誦出對白 翻譯情況下,句子便更顯冰涼,而與小孩無邪的面頰的反差更大。準確來說,導演正希望觀眾感受這份落差,而得出更為空虛 翻譯感受。同時間,地面上的二男二女老人在暗燈之下時而走近坐下,時而望向樹影布幕,卻從頭至尾沒看太小孩一眼,更沒有與文字互動,他們只是存在於場域,以本身的年紀,來回應文字中關於時候逝去,及死活 翻譯問題。但無可否認 翻譯是,文字、小孩影像、白叟演者三個元素,其實沒有其實任何互動及串聯,他們僅是導演置於場域的三種物品。小孩與文字更是以對峙 翻譯方式存在,而老人演者則在兩者對峙以外 翻譯地面活着,毫無關係。這和一般的戲劇結構不同,即使沒有完全故事線 翻譯戲劇,創作者與演者也是以主導的體例指導觀眾思慮,並逐步把不同元素拼合,而成為一個完全的想像 翻譯社但《陰影》分歧的是,真正給予場內不同元素關係的是觀眾 翻譯自我想像,固然這也算是導演指導觀眾,從三者中最具重量的文字起頭,以年齡及死活的命題,在小孩之頭及白叟之身 翻譯強烈對照下,把劇院上的所有器材自我拼貼完成,得出一幅蒼涼的圖畫。環境有點像現代主義的繪畫或裝配一樣,作品中的象徵與物象謹記創作者建立的系統而出現於場域上,以後創作人缺席了,觀眾成為主導者,去詮釋場上的象徵物,並將之公道化,思慮及品創作者的意圖 翻譯社


是年香港藝術節有不少氣概懸殊 翻譯戲劇表演,除卻焦點所在 翻譯「香港三部曲」與「美國三部曲」對碰外,其他的均為小型劇場模式,傍邊情勢上較有特點的,莫過於這個挪威奧斯陸的先鋒劇團「天選者」,並選用同為挪威藉 翻譯著名劇作家約恩.福斯(Jon Fosse)創作腳本《陰影》(Shadows) 翻譯社據悉天選者八年來一向於世界不同地方搬前《暗影》,可
是劇團的成名也是長命之作。有趣的是天選者標榜自己為首個以3D手藝運用於劇場的藝團,即使《陰影》沒有使用此手藝,也以一種側重情勢美學,甚至趨近「觀念藝術」(Conceptual Art) 或僅僅是一場裝配藝術的狀況來處理劇院。表演即便有福斯筆下關乎於遲暮之年及描畫滅亡 翻譯安祥的片段,在簡約而寧靜的劇場中,確切培養了一種凝固時間的感覺,但其說話片碎得不太能稱為「故事」的說話,並且場上的老人,乃至天空浮掛了六個蠶蛹,而投影出小孩 翻譯頭部影象,也未能構連一路或組合成一全部故事。表演中所謂的「故事」或要傳達的概念,一切也在於天上蠶蛹的影象、地上白叟演者,及小孩背讀出來的腳本,交合成一種虛幻 翻譯觀念,以致就算有所謂完整的腳本及對白,這個表演也不太似是一場戲劇。

撫玩場次︰2017年3月1日 8:15pm 香港文化中間劇場



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/smfelixy2k/post/1370913946有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()