民國九十一年時,當局曾鞭策「營建英語糊口環境計畫」,公共場所、道路、機關網站標示雙語化。對照國外,台灣比大都非英語國度算是友善,但中翻英 翻譯拼音體例搞不定,到現在有些地名、路名,照舊一國兩制,甚至多制,讓外國人霧煞煞。有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口的標示是export 翻譯社當前當局首要工作,應是把翻譯統一、力圖精確,將台灣打造成友善外國人情況,不要苛求將英語列入官方說話。
何況,即便是專業翻譯有時都可能失足。創逢迎夥人林之晨舉例,他參加玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不克不及苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精曉?中文用字精準都不輕易,苛求精通所有學科兼中英文?
官方說話 翻譯定義,遵照政策白皮書所述,是「規範官地契位或教育單位,以該語言作為其首要溝通媒介」;那是否所有官方文件、會議記載,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要全數雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人自己?甚至天文數字的經費承當得起、有必要嗎?
至於發展新南向,英語固然可增強,但熟習當地語言不是更有需要、更占優勢?但其實不消擔心說話問題,有商機與需要,民眾自然會增強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地環境,比手畫腳一星期,勉力學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯人工聰明愈來愈發達,而今已有線上翻譯軟體,未來其正確性與即時性將更為提拔,有人乃至認為根本已無需再學外語,這也許過猶不及,但我們卻反而要花費複雜資本將英語列入第二官方說話?
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2757612?from=udn-ch1_breaknews-1-cate6649-news有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社