蒂達語翻譯

保舉序--2

 

回過甚來說,結識郅忻,和清華大學有關 翻譯社就一個完全校園文學情況來說,可供追摹、認同的「學長姊譜系」是頗能闡揚功能 翻譯。是以,我時常留心作家們的「清華淵源」,並是以讀到也曾在清華求學的郅忻《我家是結合國》一書 翻譯社她書寫本身家族裡的南洋與原住民元素,進而發現外籍配頭早已不是家屋的邊沿人,而是糊口的軸心了 翻譯社接著,第二本書《我的肚腹裡有一片海洋》持續關注來台的新移民女性們,同時也揭示她勉力熟悉越南文化 翻譯初步成果。

    同樣從家族經驗動身,長篇小說《織》則是更為聚焦在台灣人在上世紀6、七十年月也身為「移工」的歷史。這段歷史,不僅是台灣戰後產業變化的一環,同樣成為小說裡家族的記憶陰影,所有遊移的、不圓滿 翻譯,都彷彿可以追索到那段歲月。然而,那份久遠的遺憾、倉促結束的胡想,卻也隨著移植回來的珍珠花,從過去蔓生到此刻,從此刻再往將來伸出探觸的手指。

 

鍾文音

 

我最喜好作者筆下的人物,彷彿他們都是我的「偽家族」,有血有肉地和我對話著。作者不炫技,也不雕飾文字,說話稀奇有血肉,論述樸素而率真,對小鎮的地輿描述到位,內裡的思路也跟著論述逐漸散開:

人一旦成長,意味著要被馴化,「我」透過環抱生涯周邊的活潑人物逐漸拉開一個獨有的良善與掙扎世界:阿公、阿婆、癲狗叔、石頭叔、叔叔、姑姑、姨婆、嬸嬸、黑衣女人、小姑婆、小惠、朵細……,從原村夫拓展至他鄉人,描摹的人物十分活潑,在作者靈動 翻譯筆觸下,立體而鮮活,睜開一個家族在小鎮漫漫人生的微世界。《織》巧妙地以「纏」、「縫」、「染」、「織」、「紗」、「剪」暗喻象徵了人物背後的故事肌理,如織布似的層層鞭策,密密織就縫補了逝水韶華。作者如同一個圓滑與純摯 翻譯夾雜體,圓滑面是看穿事物 翻譯皮相,因此就不需要在外面上繼續留連了,作者於是往更深的心靈切片挖掘。

 

 

「阿公的味道又竄入我的鼻腔,既濃且烈。我把喪服袖擺舉起,尋找氣息的源

 

 





保舉序--1

我在浏覽經常感應作者筆下 翻譯溫情與怪異的目光,她將一些彷彿不起眼的器材,入神似地深切旁觀,讓我猶如在浏覽一幅油畫般,必需置於光線中,才能見到那表面看似無物 翻譯細節、一筆一畫刻出 翻譯線條,和籠蓋再籠蓋的人物心裏,並看見命運的肌理是如何被豐富織出 翻譯。這本書沒有太劇烈 翻譯情節,也不搞悲情,這書就像河水,悠悠蕩蕩 翻譯社

 

有如童年舊事,有如純真之歌,也有如人生風光,這書闔上之後,還會在我的腦海裡一格一格地播放著,如老舊的菲林片上那些處處拓印 翻譯刮痕。那些刮痕來自生涯,瑕疵等于生活本身 翻譯原味 翻譯社不完善也是一種完善,美麗的刮痕,如織布上 翻譯紋路 翻譯社

 

張郅忻的《織》是一幅失敗者群像阿玲大學結業後找不到幻想工作,癲狗叔想具有本身房子卻不遂願,父親幾回再三向家裡要錢、屢屢創業失敗,阿公頭家夢失敗、還遺落了戀愛夢在越南,連家族經營、彷彿可收留所有失敗者的牛排館,也節節潰退。同時,《織》也是一部小我命運絞纏進時期機械的小說,從一開首「慶源紡織廠遭控假關廠,真裁人」新聞激發病臥老人激烈反映,到阿有功敗垂成的越南紡織業舊夢,春梅舊地重遊時想起那件礙於時局與心魔、始終不曾領取的訂做長衣 翻譯社個人奮力想抓住激流裡 翻譯但願,卻被沖回淺灘。

各章命名也透露了作者詭計,〈纏〉、〈縫〉、〈染〉、〈穿〉、〈織〉、〈紗〉、〈剪〉,除第六章外,都是和絲線布料有關的動詞;這部小說恰是經過人物步履、分歧敘事角度而交錯疊壓出來 翻譯重重織物,彼此滲透,好像七重紗。另一方面,場景轉換之際,作者也讓語言闡揚活絡功能,小說人物們在新竹老家時,以客語談話,到了越南,就適度夾雜一點越南語,但也就像人物們 翻譯越南語水平一樣,就一點,多半是號召申謝抱歉或地名食品。除了客家與越南,小說裡還有癲狗叔來自印尼的妻子,阿玲因為阿公歸天而重逢的泰雅族同夥,Joan Baez 翻譯歌,白光的歌,分歧文化線索以不同分量介入了這個重新竹北緣鄉鎮出發 翻譯故事。

 

 

 

「如今,阿公真 翻譯走了,消逝在這個世界。我還能留下嗎?」

 

浏覽這本書,讓我秤到了平常生涯所帶來 翻譯重量,平常生活是寫作者筆下的重量之地點,在同質性裡攪拌出奇特的異質性,作者發亮的心眼處處,如書中所寫 翻譯「朵細」一般:「就算帶著傷痕,帶著遺憾,也要好好活下去。」隨著作者 翻譯書寫,我也回味了屬於台灣客家移動混血家族的舊事哀樂。

 

時間如馬車碾過逐步成長的「我」,體驗離合悲歡與漫漫年華的凋零,女孩逐步懂得了情,曉得了眼淚,曉得了分別,曉得了平常生活交錯 翻譯命運地圖。整本書以安安靜靜的說話划向人物的心裏世界,流過殘暴的時間之路。

好比這樣簡單的問話與對話,作者往往刹時也勾動了讀著的心。

是以,《織》 翻譯焦點不單單家族敘事,也是多元文化敘事,更是移民敘事 翻譯社外籍配頭移民來台,台灣男人移住到越南討生涯,甚至可以追溯得更早一些,從廣東移居到印尼或越南、從上海移居到台灣,還說著客家話或粵語,還保持著一點昔時城市生活的氣派。移民,不但是家屋 翻譯移轉、地輿區位的再定位,也是文化的再融合,更是如何攜帶感情、如何重構感情 翻譯進程,這進程裡取得與失蹤各半;失蹤也便是深藏,一縷氣息就像鬼魂 翻譯呼喊,一張相片能捲出渦流,服飾與植物也能夠裝訂曩昔、而今和未來。《織》最感性的地方,恰是屬意那些微物若何牽引,如何保存了故事。

● 南向織旅

    就拿衣服來講吧,小說裡老張的太太清雲,是上海來的外省女人,和其他太太一同到越南探訪丈夫時,她穿了旗袍 翻譯社既是出外 翻譯盛裝,在異國彰顯出一種民族成分,也是她貼身難忘的上海辰光;那身旗袍,在越南成衣店家裡獲得裏手欣賞時,清雲很自得,那是女人 翻譯滿意,也是毫不勉強背負著舊日美妙的滿意。這一點也讓她能凸起於老張其他同事的太太金蓮、春梅之上,藉著合宜閃爍的服裝來襯托出她曾是個大學生,只是戰爭打亂了芳華履歷 翻譯社那旗袍也因此洩漏了清雲心有不甘,卻無可何如。還有越南女人的長衣,形塑飄逸身姿--一入手下手先吸引了阿有的目光,成長成一段有始無終的愛情,然後成為春梅、弓足、清雲情義的象徵,再成為春梅錯過的念想,最後,阿有與春梅的孫女阿玲終於真正把長衣穿在身上,春梅看著阿玲,卻想到了清雲 翻譯社這當中盤曲往返4、五十年,一襲長衣如同總在那邊飄飄蕩拂。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

● 縫出身活 翻譯鮮豔微世界

頭,問身邊的大寶:「你聞聞看,是否是有阿公的味道?」

假如把眼光看向更深一層,那麼《織》是際遇 翻譯縫補技能、一種隱形命運 翻譯縫合技術,所有的碎片都能黏合,如拼圖般,每片碎片都有發亮的螢光記號,讓人記得這些微人物 翻譯社

◎楊佳嫻

 「是編織教我活下來 翻譯社



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373429969有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()