吉士巴語翻譯  在這個例子中,小馬預言靈驗的奧密,全在於「進展」一詞的意義迷糊不清。所謂進展是指哪方面的進展呢?這進展有多大呢?若是這些工作不予以申明,要小馬的預言不靈驗,其實要比要它靈驗可貴多。
小馬:那你本年的工作比前駕輕就熟,或給上司讚賞,總有了吧?
小馬:因為不賜與他們這個權力就是輕視他們。
(例廿七)
將這句說話變成論証,可以寫成下面 翻譯模樣:
小馬:那就對了,給上司讚賞,不就是事業的進展了嗎?
這個推類之所以構成了乞題的錯誤,是因為輕視的意思有兩個必須的成分,第一,歧視必然包羅了對分歧類型人士的分歧對待;第二,這個分歧對待一定是不恰當 翻譯:曆來沒有人投訴過禁絕男警察搜女疑犯的身是歧視男警員。所以,說某個行為視輕視,就是說某個行為不得當。一樣,所謂應當做某事,也就是不做那件事就不恰當 翻譯意思 翻譯社如許一來,小馬的論証就等於說「不賜與同性戀者娶親權是不得當的,因為不給予同性戀者成婚權是不得當的 翻譯社」只因為小馬將同樣的意思以分歧的方法表達,方才粉飾了其意思的反複之處。而我所以把乞題 翻譯錯誤歸入語言誤用一類,也是這個緣由。
(廿六.一)
這裏小馬為「很快」作出了一很牽強的界說。對,快和慢是相對的,對比起十年,一年確是很快的,可是在借書和還書這樣 翻譯活動當中,卻曆來沒有人會以十年為離別快和慢的界線。小馬用這個來由來証明他沒有違反諾言,就是犯了牽強界說的錯誤。

  乞題的錯誤,是指用來支撐結論 翻譯來由,變相就是結論自身。最典型的乞題推論是如許的:
這裏小馬明顯疏忽了「伶俐」一詞 翻譯歧義。原來伶俐是可以分開很多分歧方面來講的。下象棋的聰明,和念書 翻譯伶俐,並非統一回事。有些人下象棋很笨,念書很伶俐,也有人念書很聰,明下象棋卻很笨。甚至讀書伶俐也有歧義,有些人做數學很聰明,讀英文很笨,諸如此類。於是小馬在例(廿四)就犯了語意不清 翻譯錯誤。如果你想講得更仔細些,也可說他犯了歧義的錯誤。
例(廿四)

小莊:為甚麼?
  實化的錯誤是比力不輕易理解,可是依然相當主要 翻譯社它指的是把一些抽象 翻譯事物當作自力於具體事物以外的什物來處理,因此釀成的推論毛病。試看以下的例子:


這樣 翻譯論証當然不克不及說服任何人。可是也有一些乞題錯誤比上面的例子隱藏得多,是以比力容易瞞天過海。例如:
例(廿五)
小馬居士:我客歲展望你本年事業會有所進展,必然靈驗了,對嗎?
  政客 翻譯談吐也常常是如許 翻譯社自從中英兩邊就香港回歸問題睜開構和以來,很多政客指香港的政制民主化應當按部就班。可是按部就班是甚麼意思呢?又例如基本法說香港特首終究由普選產生,那最終又是甚麼意思呢?因為這些問題沒有說清楚,就構成了很大的隨意率性詮釋 翻譯空間,也造成了很多的爭辯。

這裏的問題是,小馬把他和小莊的婚姻當作了一件獨立於他和小莊以外的工具,所以他可以很信賴本身,也很信賴小莊,卻不信賴婚姻。若是他不說婚姻不成靠,而說本身不成靠,他就不克不及理直氣壯地拒絶和小莊結婚了。






例(廿六)
  至於例(廿三),因為「進展」一詞可以指分歧方面 翻譯進展,而又可以指分歧水平的進展,所以它同時犯了歧義和含糊的錯誤 翻譯社
例(廿八)

小莊:我們結婚好欠好?
  可是問題是,措辭的人的需要,其實不必然是聽話的人的需要。而相符說話人需要的,也紛歧定有益於我們認識實情 翻譯社這類情形,最多見於廣告、政客和先覺 翻譯談吐。我們試看以下 翻譯例子。
  語意不清有兩類最多見的情形。頭一類稱為含糊(vague) 翻譯社所謂含糊,是指某個詞語和指稱的事物的分類沒有一條清楚 翻譯界限,是以哪些事物屬於該種別,甚麼事物不屬於該種別,有時不輕易肯定 翻譯社比方上面所說的冷、熱、多、少,都屬於這一類。另外一類語意不清 翻譯情況稱為歧義(ambiguous),意指一個詞語(或句子)有多於一個可能的意思。最明顯的例子有「左」「右」,它們既可以指分歧的方位(左手、右手),也可以指不同的政治立場(左派、右派)。可是也有一些例子,我們紛歧定第一眼就看出它的歧義,例如伶俐。驟眼看來,伶俐只有一個意思,就是腦子矯捷,解決問題的能力強(大意如斯),可是只要看看下面 翻譯例子,就能夠出「聰明」一詞的歧義:
  當我們使用了色的字眼,便利做出一些貌同實異 翻譯推論,我們就犯了著色的謬誤 翻譯社上一節的論証(廿八)除是乞題的例子之外,也能夠同時當作一個著色錯誤 翻譯例子,理由是,在未有理據肯定同性婚姻的價值之時,小馬已先把否決同性婚姻定性為輕視。請留意一點:我如許說,其實不表示我確定否決同性婚姻不算輕視。我只是說,假設在沒有充份理由對某事物做價值判定之先,我們已借用某些描寫的字眼混入了價值判斷,這就是著色。在例(廿八)之中,同性婚姻 翻譯價值是尚待論証的東西,而我們在論據還沒有確立之時,已先稱反對同性婚姻為歧視,這就是著色的錯誤了。
_________


我不該該和你娶親。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(丁)著色的錯誤
小莊:給上司讚賞卻是有的 翻譯社
小莊:沒有呀,我沒有升職,也沒有加薪水 翻譯社
  利用有價值色采的字眼描述某事物是要講事理的。無理利用某種價值色采 翻譯字眼,就是著色 翻譯社麻煩 翻譯是,我們弗成能把我們日常糊口利用每個形容詞的來由都疏解白,不然我們真是沒法溝通了。一個老師看見一個同學很快做好了一條很深的數學題,稱讚這個同窗伶俐,這是不消說明理由 翻譯,常人在阿誰情況當中都會懂得。所以當我們說希特拉是魔頭之時,即便不申明如許稱呼他的來由,一般都不算著色 翻譯社可是稱一場大型 翻譯殛斃為果斷 翻譯辦法,如果沒有很強的理據,那就必是著色無疑。
婚姻是弗成靠的 翻譯社

小莊:你說很快把書還給我 翻譯,可你拖了我足有一年啦 翻譯社
小馬:同性戀者應當有結婚的權力 翻譯社

小馬:我對婚姻沒有信心,所以我不能和你結婚。
  有關語意不清 翻譯錯誤,還有一個值得一提的情形 翻譯社有些人會居心借助說話當中意義不清的成分(豈論是歧義或含糊)來掩蓋其論証 翻譯漏洞。在良多時候,那些所謂意義不清成份的利用,都還在我們 翻譯習慣用法之內,只不外是在論証當中,一樣的字眼用法沒有保持一向罷了 翻譯社可是也有些時辰,有些人會把這些語意不清的成份,強行引申至分開習慣用法的範圍。這時候,我們會說作者給予那些字眼一個牽強 翻譯定義。例如:
例(廿三)


小馬:相對於十年,一年仍是很快。

(丙)乞題的錯誤
小馬:我是個天才 翻譯社為甚麼?因為我本來就是。

三.說話誤用 翻譯錯誤
  我們平常糊口所使用 翻譯詞語或句子,無可避免地留有不肯定的成分 翻譯社我們去買一杯奶茶,很少指定要用甚麼茶葉。有些人喜好在茶裏多放些奶,也許裏吩咐侍應多放奶,卻不會叫侍應要放五十三點八毫升的奶。這些表達的內容的留白,一方面使我們措辭不消長篇大論,方便溝通;也說明了,該把話說得多準確,是視乎需要而定 翻譯


小馬:小莊下象棋這樣棒,他必然很聰明。所以他讀書成就一定很好 翻譯社

(甲)語意不清的錯誤
  著色一詞,意指在描寫某事情之時,混入了價值色采 翻譯社每個說話系統之中,都有數不盡的形容詞,其中一些是價值中立 翻譯,也有一些附帶著正面或負面 翻譯價值。例如說,一小我行事苦守一定 翻譯準則,喜歡的人說他有原則,不喜好的人就會說他剛強 翻譯社
(乙)實化 翻譯錯誤





本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/geayeungct/post/1235165845有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()