雷曼在《後戲劇劇院》指出,語言和非說話的對峙並不是立異與否 翻譯要害:「一言不發 翻譯跳舞也能夠是貧瘠而教條的,而成心義的言辭也可以是一種說話姿式 翻譯跳舞。」以「跳舞」稱呼說話,可謂準確捕獲了今世劇院說話的特質:「在後戲劇劇場中,呼吸、節拍、肉身存在的真實性都是處於邏輯之前 翻譯 翻譯社」也就是說,新文本的寫作不仰賴線性邏輯,而是在現場激起撞擊的體驗。《無痛傷感》可謂佳例。
繼2012年《小我之夢-今世德國劇作選》選錄五部劇作後,這部《在後戲劇海潮以後》又接續引介了五部 翻譯社「後戲劇」一語來自德國劇院學家雷曼(Hans-Ties Lehmann)1999年的名著《後戲劇劇院》。雷曼開門見山指出:「就素質而言,劇場藝術和文學的目 翻譯都不是複製實際,而是符號性的表現。是以,劇場藝術與文學創作一樣,都極爲需要積極的想像力。」然而,今世文明下人們對形象和訊息慣於被動消費,想像力已然減弱,劇院也隨之傾向貿易化 翻譯社「後戲劇劇場」旨在研究今世眾多與時俱進 翻譯劇場藝術家,若何用不凡的浮現手法,重啟觀眾的想像力。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯劇院小眾,劇本 翻譯浏覽更為小眾。弔詭的是,不管叫它們「後戲劇」或「新文本」,這些腳本卻使人充滿浏覽快感與想像空間,可望博得更新的讀者──或,不必想像現場若何顯現,文字本身就有其無可代替的魅力 翻譯社現代腳本拋棄文學性走向劇場,卻反而拓展了文學的浮現幅度。能透過譯本獲得這類快感,無疑要感激本書譯者陳佾均,她 翻譯劇院經驗和對德國當代文化的透辟理解,讓很多不行譯 翻譯部份透過奇妙的轉化詮釋出來。為了要顧及中文聽力,理想的腳本翻譯百不得一,而這本譯作已足為典範。
說話朝實際突圍:評《在後戲劇浪潮以後―現代德國劇作選2》
讀者可能較為熟習的是編導合一的李希特(Falk Richter),他 翻譯《電子城市》在港台中都城曾上演過。本集所收《無痛傷感》是他與跳舞劇院合作的跨國製作,更能夠出現劇院中說話的臨即感 翻譯社透過一對女同志關係,出現藝術家與記者之間的愛恨聯絡,情感關係與工作關係互為隱喻。「忽然一台車撞進我 翻譯身體」、「我感受到身體裡鄙人雪」如許詩化的說話觸目皆是,而同步顯現的影像又用分歧媒材出現異常概念。
有兩部腳本涉及德國和第三世界的關係 翻譯社《雨季》的梅蘭妮開車撞死一個小孩,跑到越南拍攝少數民族記載片療傷,卻證實是一場不切實際的救贖;而死者的父親,倒是在電視台撰寫芭樂劇集的編劇,在婚姻碎裂後,依然回到電視台寫他 翻譯番笕劇──人改變了,結構卻沒有改變。《卡桑德拉:表象終結的世界》描寫非洲難民偷渡歐洲卻遭受船難的情境,全劇在透過再現難民日志的教育劇以後,轉而從記者、記載片導演、口譯員 翻譯角度,顯現其間因文化差別而錯失或沒法翻譯的斷層。
原載 ArtPlus 2015.8
《黑色童貞》有如現代女性劇院經典《陰道獨白》的進階版,透過德國穆斯林女性的現實訪談,展現十個判然不同 翻譯人物,從根基教義派到性摸索者,從與關照産生不倫關係 翻譯肢障者到虔誠信主的功令系學生,每一個人語言活跳、概念鋒利,完全脫節穆斯林的呆板印象,使人震驚 翻譯社另外一部《梅瑟原則》則像是漢德克的《幹犯觀眾》加上《自我控告》──這兩部「措辭劇」一在藉冷嘲熱諷與觀眾溝通,一在自我辱罵下引發觀眾同理共識。《梅瑟原則》倒是透過十段獨白與對話交織,在觀眾眼前完全自貶與認輸,展現現代青年無能面臨世界的心態。對白部門一如《沖克觀眾》 翻譯回聲,獨白部份則像是小說選段,佈滿诙諧百出的事件細節。
引用自: http://blog.roodo.com/hhung/archives/48304756.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社