斯堪的納維亞文翻譯翻譯社

此次舞團將重現1997年首度訪台時帶來的作品《康乃馨》。在這支經典舞作中,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨,出現一種溫柔的彩色幻景,身穿彩色舞衣的舞者奔馳、追逐,互相互換竊竊密語,彷彿渴望分享彼此的愛與柔情,忽然間舞臺上氣氛驟變,烏雲壓境,身穿禮服的官員喝叱各人拿出護照,彷彿強權對弱者的施壓。

碧娜鮑許經典舞作《康乃馨》,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨。圖/兩廳院供應
碧娜鮑許經典舞作《康乃馨》,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨翻譯圖/兩廳院供應

碧娜‧鮑許已於2009年謝世,舞團照舊維持興旺的活力翻譯碧娜‧鮑許烏帕塔跳舞劇院藝術總監adolphe binder致詞時指出,很多人會好奇目前舞團的經營;碧娜‧鮑許固然是舞團的魂靈人物,但很多作品是在碧娜‧鮑許帶領下與資深舞者一路創作的,是以對舞團而言,如何連結曩昔的經典作品十分重要。

她指出,舞團一方面要保持這些曩昔的經典作品的本質,別的一方面也會創作新作,若何激發舞團的創意能量也很主要,「我們試圖延續碧娜‧鮑許對人性的好奇,在立異的同時,也可以貫穿連接過去的精力翻譯

為了讓讓藝術體驗無阻礙,兩廰院特地與舞團合作,在演前導聆增加即時聽打辦事聽障同夥,並於3月7日晚間舉辦圓夢專場,約請婦女、社福集體、視障及聽障同夥總計265人參加,並以播放預錄講稿及現場報讀同時進行的體例即時顯現舞台上的每個片段。

3月9日下午3時則推出舞台直擊主題導覽,讓觀眾瞭解舞監工作、舞台根本熟悉、服裝管理工作、後台趣事、也提供《康乃馨》賞析、舞步示範等內容,本週行將起頭報名,介入費用為350元,有興趣的伴侶迎接上兩廳院售票系統購票參與。

天成翻譯公司跳舞,因為我哀痛。」這是德國跳舞大師碧娜.鮑許名言。在國度兩廳院約請下,碧娜.鮑許烏帕塔舞蹈劇院七度訪台,明(7日)起在國度戲劇院演出,今天進行抵台記者會。

「我在意的是人為什麼動,而不是若何動。」碧娜‧鮑許生前示意,《康乃馨》是一則人生的故事。舞作之末,舞者帶動觀眾一起進行四季之舞,生命的歡愉與憂傷彷彿有其生命週期,如同四時變換,輪回不止翻譯



本文來自: https://udn.com/news/story/7270/3015735有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜