移民公正翻譯社,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能掃數聽打完成,天天逼迫本身做完一定的進度,終於
死板翻譯
既然上面提到姮娥,我補一個冷知識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的翻譯但因
如果單純只是看文章的話,根基上一兩天就能夠掃數看完翻譯天成翻譯公司來講,如許浮光掠影的方式


為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音附近的姮改掉,釀成天成翻譯公司們最熟習的嫦娥了。
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打操練,因為我日文聽力水平很差
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不艱澀,因為內文含有很多日本生涯知識,讀起來也不
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。

其實不能讓自己提高,因為天成翻譯公司在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自我感覺良好)。我讀這一本
在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打完畢。加上自己的註解,會有兩萬多字左右。

最後是對這本書的勘誤部份:

P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ

「從日本中小學講義學日文」這本書是此次去晉城出差時代讀完的,書平分為80篇小短文
P177 こうが應作 「姮」娥,照教材「嫦」娥應發しょう的音。

P45 しらす 翻作魩仔魚比較貼切。
P259 第八十課,CD 中的標題與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」


本文出自: http://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()