翻譯社
I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch翻譯社 and definitely send me a link to your translation once you publish and post it. 


*1
正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰記念(1933年)時說的:「特別在他生命的晚年,他心裏活在將來和永恆當中。福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,顯現了相互凝集的藝術同一性這個理念的高峰,在個中,部門絕對臣屬於整體而不可朋分——然而,貝多芬過世後這理念慢慢被抛棄翻譯

超越音符之上,有視景;超出視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,此中吹奏著內涵的音樂:我們魂魄的音樂;其陣陣反響不過是些淡淡的疏影。而他活動的手勢如此佈滿深意,帶領他的樂團和獨奏者到此神聖範疇翻譯」(曼紐因*12)
「世上有很多指揮家,但其中似乎少有能揭露所有巨匠作品焦點傍邊埋沒的神秘小教堂。這就是福特萬格勒的先天,因為他如朝聖者般探討每一件作品,並全力去經歷這類存在狀況,以便叫醒我們深藏於每一個細胞焦點的、宇宙創世(Creation)的奧秘。
簡單來講,近距體驗把握的就是當下的部門;遠距凝聽把握的就是細碎時間之外的整體,我們說超越時候之外,就是說,音樂竣事了,那留下的體驗和深入感受、或我們領受到的富厚內容,都一向在我們心裏攪蕩,超出了那音樂表演的短短時候限制翻譯
*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses翻譯社 Ronald Taylor翻譯社 trans.翻譯社 “Brahms” (London: Scolar Press翻譯社 1991)翻譯社 pp. 123-124
在網路上搜索「福特萬格勒時」,不料找到這篇2015年新近發表論說福老音樂的文章翻譯




"Meanwhile翻譯社 these three: Faith翻譯社 Hope and Love abide with us, but the greatest of these is Love."
一般所謂開首隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開頭這種感受或說法,就是遠距聆聽所間接達成的翻譯而開首和結尾及傍邊的每個小階段小單位,就是近距體驗所直接接觸到的翻譯

Thank you very much.

上述之所言,標明了福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的範圍遠遠超出音樂自己以外,在科學上和在藝術上同樣為真翻譯所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不應使人驚奇翻譯事實上,福特萬格勒的作曲教員Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的朋友暨合作火伴)年青時也教過年青的普朗克作曲翻譯
是以,孳孳不倦於尋找現實每一個末節的真正速度、真正脈動,而非每一個樂章定於一個速度,這是少少數指揮家能嫻熟駕禦的。也許很少批示家願意認可本身難以做到這一點,於是他們想法測驗考試並想要媲美福特萬格勒;恐怕大多半都失敗以終翻譯因為這是批示家能施加於樂團表演的一種天賜才賦,是一種天才特質——天成翻譯社這樣形容吧:假如你把福特萬格勒從批示台上請走,你就不成能聽到這同一樂團顯示出在福特萬格勒批示下相同的表演方式,就是沒法想像他們會做同樣的事翻譯他們可能更為整潔齊截,會特別很是專心一致於某個合奏,但他們毫不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生呈現的、不行置信的表現⋯⋯」
「批示中最堅苦的不是溜進機械式的拍子裡。天成翻譯社們若何能超出短暫的經驗而介入到宇宙創生的永恆之中?在代替其附屬部份而存在的整體中,天成翻譯社們若何能成為生機勃勃的介入者?

by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015
*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, op.cit.

*1."Through a glass darkly" 為英格瑪·伯格曼1961年執導的片子,出現「對天然、天主與自我慾望的商量」翻譯參閱: http://app2.atmovies.com.tw/film/fTone0712554/
天成翻譯社們且思慮一下藝術的締造活動⋯⋯。當我們細心留意這過程時,發現可以分辯出兩個層面。起首,每一個個體單元(elements)連系媲連的單位以構成較大的單位;而這些較大的單位再彼此結合,依此類推;於是構成從部門到整體的向外邏輯生長翻譯另外一層面,則情形相反:既定的整體統一性掌控著內部的個體單元,直到最細小的細節翻譯這時候可察看到在任何真實的藝術品中,這兩個層面是互補的;以至於兩者相連系時,彼此變得更為有用⋯⋯翻譯
」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7
其他事物,不論多麼嫻熟,都是受限的,因此天成翻譯社會感覺深感膩煩。「愛——永久被作品捕捉到並搖盪不已的愛 ——永不能被代替翻譯單單“愛”一項就能夠創生對藝術品的“整體”視景和准確了解,因為這個整體就是愛翻譯每個個體的部分,多少可以經由智性來理解;但整體一向只能透過愛的鮮活感受來掌握翻譯作為活潑生動的世界形象的整件藝術品,愛是唯一適合及吻合之物。飄揚於記憶中⋯⋯

簡直,福特萬格勒的音樂具有一種虔敬的、奉獻的、近乎宗教的性質翻譯管弦樂團在福特萬格勒批示下,融會成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的進口點」翻譯
布拉姆斯在曲中問天成翻譯社們,生命的意義何在?人莫非無異於獸類?天成翻譯社們的生命莫非不止於最後化成的塵土嗎?就像動物死了,我們的身體也難免如此。但,我們所有的歡愉、疾苦、考驗、理想,和我們在死活之間的經歷,不過是無意義的虛榮、失蹤於時候長流中的過眼煙雲?不外是風中的一絲嘆息?奔湧河道中的一滴小水珠?
*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954, op.cit.

近距是當下的感情轉變,遠距則是串起這些個體感情或意義轉折的更大架構和完整意義。
懸宕的持續性、一種從一開始即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,並且絕對前後一貫、毫不鬆脫的同一體——所有這些用詞,都在描述福特萬格勒掌控音樂與聽眾的奇異力量及其產生的結果翻譯阿巴多乃至形容福特萬格勒施加於樂團的在場結果:

「甚至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力環繞著他——像電力一般⋯⋯翻譯於是遲緩地,這巧妙暖和的聲音從樂團飄出來;而張力,一向奇異的張力從頭至尾不中斷翻譯他是少數即使在暫停、除沈默別無一物時,仍然能締造出張力的音樂家之一。」(阿巴多*2)
任何靈敏的聽眾可以立即把握並認出福特萬格勒表演與眾分歧的特質。

他為本身選了聖保羅手劄裡的話作為墓誌銘:
福特萬格勒逝於1954年11月30日。
(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
聽不見的旋律
Heard melodies are sweet翻譯社 but those unheard
Wilhelm furtwängler (1886-1954)
*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler翻譯社 by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press翻譯社 1992)翻譯社 pp. 349-50
更加甜蜜;是以,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
And so thy thoughts翻譯社 when thou art gone翻譯社
(福特萬格勒,筆記,1946 *6)
貝多芬畫像翻譯關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「依照存在(Being)的形式,延續不息的演變 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演變——進而在連續的情勢中把握少焉流逝的生命——這是真實的再生翻譯
「  天成翻譯社們唯一拯救的但願,就是回歸鮮活的音樂巨匠作品所帶來的靈感。但這些大師之作經常因為低劣的表演而顯得機器。今天,對於我們熱切需要的這些鮮活的典範作品,明顯我們沒有足夠能力能感觸感染到從頭到尾、貫串作品全數進程的根基感情內容。而正是這些需求最偉大精力力量來表演的作品,是以承受最糟的演出。」





「現在,整體情勢的概念已喪失了中心和主導的地位翻譯它看來不再能蔓延其控制素材的權力翻譯整體也不再能控制部門的運作⋯⋯整體已被部門耗盡,其後果:不單沒有了整體,也沒有了部份;因為部分惟有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣東西都在零丁的刹時中耗盡自己,毋需留意之前或以後相連的器材翻譯其結果即是在和聲、節拍和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於刹時的結果、只是為結果而效果翻譯

前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之演奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性。當天成翻譯社們思及音樂中同一之整體其存在的必定性,如福特萬格勒所說「支配內部個別單位的運作,直到最微小的細節為止」,我們不得不問:阿誰整體存在何處?假如整體其實不存在部門當中,也不在部份的總合當中,那麼,我們要在哪裡和哪時才能肯定同一性整體的存在?
本文頒發於〈拉羅奇政治行動委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁翻譯該委員會是美國傳怪傑物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推廣組織之一翻譯林登拉羅奇誕生於1912年,在2012年九十高齡時還頒發過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教育:解決當今世界崩解危機》(A lesson from Wilhelm Furtwängler: The World’s Breakdown-Crisis Is Now),從哲學、生物學、和福老的音樂詮示角度,為衆人提出脫困之道翻譯

*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor翻譯社 trans., “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press, 1991), pp. 123-124
」
(哥林多前書,13-1)
天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、天成翻譯社就成了鳴的鑼、響的鈸一般。(福特萬格勒 / 巴哈)


譯者媒介:關於文章來曆並稱謝

相反的,藝術家感觸感染的喜悅並不是來自具有視景,而是來自將視景實現的活動。「含有整體統一性作為出發點的藝術創作進程,有賴於對整體或多或少的完全視景(vision)。只有在進程的結尾,這視景才全數浮現;不僅顯現給凝聽者,藝術品的領受者;同時極端重要的,也展現給作曲家,創作的藝術家本人。這視景並不是一最先即現成存在著,等著而後填滿藝術內容。完全的視景,惟有藉著來自作品內所有的個別光源——其周全而特別的彼此感化和刺激下——浮現時,才能獲致其全面的輝煌。當藝術家在創作時,這視景是他想法到達的目標;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,告知他若何在主掌下統一各類氣力。」

那麼,幾個音符或一連串音符無疑可以表述更清晰的情素;而隨著音樂成長,串聯更多的音符轉變、樂句變化和樂段轉變⋯⋯ 隨著個體樂章內呈示、成長、再現等等勾串成更清晰完全的意思,以致於一個樂章接連另外一個樂章到全曲結束,展露出完全的表達全貌。記得少年福個萬格勒說過,每一個音符有其特別的表情。Matthew Ogden來函:
我們因而超出一時一刻的部門經驗進而體會更大、更高的整體存在翻譯這個整體發揮氣力並控馭時候中流逝的每個當下時刻翻譯
這「沈默的形式」位於時候之外,「一如永恆,可以將天成翻譯社們從思慮鬆綁。」我們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種鬼魂般的神秘存在,從時候之外蒞臨我們的當下時刻。福特萬格勒的音樂正好可以讓天成翻譯社們做到這一點翻譯他可以或許讓他的聽眾逃離陰影和意識經驗的樊籠,進而體驗位於音符以外不成聞的音樂翻譯每一個個體的聲音會迅速消逝,但締造出這些聲音的音樂是永恆的。
*11: Albert Einstein, "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9, 1930)

附錄:
每一個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安設到整體當中,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超出部分的個別重要性——這個真實狀態,常常不容易一下子予以把握⋯⋯這類對目的的專心一致、這種清楚無誤的整體一致性,惟有透過基於自然的真正法則,才能創造出來。

在巴哈的音樂中,天成翻譯社們每一刻都經驗到這個”近”和”遠”、部分與整體、小宇宙和大宇宙、和短暫和永恆的交會感化翻譯如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永遠追求「在較大的曆程中實現每個少焉翻譯每個個體之物有其自身的功能,而這是處於整體的逐漸發展以內翻譯部份與整體相遇並交會於每個瞬間。
*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine, "A Big Heart Open to God", September 30翻譯社 2013 issue
因此,這句話相當其實:「我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」福特萬格勒清楚證實了他所見到的音樂頹敗的悲劇,正是根植於他同代人傍邊的:喪失愛的能力。


 
一如爾底思想,當汝過世
他也援用了巴哈的賦格曲,作為申明這原則的最完美例子:

福特萬格勒默示,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距凝聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和二者間的交互感化。近距體驗,或可比方為凝聽當下所經驗到的聯想情境;遠距凝聽,則可比方為所有當下背後隱含的更大整體。
Yours,

Matthew Ogden (ogden.matthew@gmail.com)


小提琴家曼紐因是福特萬格勒卓越的友人兼合作夥伴,他說:
譯者獲得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden贊成(見附錄),獲准翻譯並刊登馬修·奧格登的大作,特此申謝
翻譯
Music翻譯社 when soft voices die,
吹出各類無聲的心靈小調


事實上,可以或許活在將來——參與到永恆中——真正來講,是福特萬格勒每次演出體驗所具有的幾近永恆性質的奧密所在。一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒本身一貫活在「心裏的將來和永恆中」。
Dear Hao-chung Chou翻譯社
I am the author of the article "The Immortality of Wilhelm Furtwängler" that was published on the larouchepac.com website翻譯社 and I would be very happy to have it translated into Chinese and posted on your blog. Thank you very much for your interest and positive feedback. It is a subject very dear to my heart, and I would be honored for Chinese speakers to have the opportunity to read what I wrote. I would be very interested to know what their thoughts are once they read it, and to open up a dialogue with anyone who may be similarly inspired by the article.

Vibrates in the memory...
「作為個別的人對於本身的願望和目的深感徒勞,而崇高及神奇的秩序這二者卻在自然界和思惟範疇昭然若揭。」
個體的存在讓人感覺本身如同一座牢獄,他想要的是把宇宙當做單一富有意義的整體來經驗。一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中著名的詩句:
這是一個看起來矛盾的觀念:期近使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力。怎麼可能在仿佛空無一物的地方能有某些器材?對福特萬格勒來講,音符不是音樂,只是隨著更高層音樂舞蹈的影子;而音樂沈默而有力地潛在在官能的聲音以後。*5: Where Is Science Going?翻譯社 Epilogue翻譯社 A Socratic Dialogue: Planck翻譯社 Einstein, Murphy (New York翻譯社 W.W. Norton & Company翻譯社 1932) pp. 203-204


愛因斯坦主張,普朗克發現量子呈現有關時候和因果的悖論,現實可以從更高階的音樂體會觀點上獲得解決。在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:
譯註:
福特萬格勒堅稱,若不克不及獻身於領會藝術品整體不可或缺的「愛的鮮活感情」,音樂就死了,釀成不外是個別星散部門的智性組合,而非一個單1、鮮活而有機的整體。在前述引用的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以把握整體這根基統一性的熱忱是什麼?

量子物理學出現給我們很是複雜的進程,而為了接觸它們我們必須進一步擴大並改良天成翻譯社們的因果觀念。「我們今朝應用因果原則的粗造體例是相當浮淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連。當我們處理特別很是簡單而基本的作曲時,某種水平上這方式也許還不錯;但如果要彈奏巴哈的賦格時,就行欠亨了。天成翻譯社們魂魄的音樂
_____________________


「若是我沒有愛的能力,天成翻譯社什麼都不是」


愛自己將繼續蟄伏著
                                                                  
威爾翰·福特萬格勒的墓碑,位於德國海德堡郊區Bergfriedhof墓園翻譯墓碑上刻著聖保羅的話:「同時,有這三樣:信、望與愛隨天成翻譯社們同在,其中最大的是愛翻譯                                                 
當19世紀即將落幕之際,布拉姆斯在他《四首莊嚴歌曲》中放置了聖保羅所說的話,幾近是給音樂家的預言和警告,以及對新世紀藝術的悼辭:
教宗方濟各在比來一篇訪談中聲明:他認為,所有批示家中最符合”普羅米修斯精力的”就是福特萬格勒翻譯他援用福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,特別是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「天成翻譯社最愛他的巴哈作品是《請憐愛天成翻譯社》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水翻譯啊,多麼高尚!*9
當溫順的聲音磨滅,音樂

並不是吹給可聞的耳朵,而是更引人愛的,


我六歲起怙恃就讓我學小提琴。」

這新發現是音樂濡染的成效。」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「天成翻譯社能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力。愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家翻譯愛因斯坦說他自己:「藝境的提拔並不是天成翻譯社生命中的要務⋯⋯但,若是天成翻譯社不是物理學家的話,極可能就是音樂家翻譯天成翻譯社常常在音樂中思慮,在音樂中做白天的夢想翻譯天成翻譯社經由音樂來對待自己的生命。原注:



曼紐因與福特萬格勒合作表演的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年翻譯
*2.關於「近距體驗」和「遠距凝聽」的一些彌補:
*6: For this and following fragments翻譯社 see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 Shaun Whiteside翻譯社 trans. (Quartet Books, 1995) See also: Wilhelm Furtwängler, Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus, 1955)
「就以他表演的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯不論交響曲自己或詮示表演的特質,啊,都太驚人了!我相信每一個樂章裡都包括了異常多的速度轉變翻譯起首,銅管演奏的出色主題旋律;然後,在第二樂章——似乎看來十分固定不變,但接著呈現極真個戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,翻譯公司知道,像 " 噠-噠-噠-噠--噠-噠-噠- " 這麼紀律——不,它有倏忽的刺痛、有一種自由、有一團火翻譯」(葛濟夫*3)
可聞的旋律固然甜蜜,但不行聞的
或許唾手可得的最好例子是福特萬格勒指揮舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的演出錄音翻譯福特萬格勒對這件傑作的演示,留下了他人難以企及的標竿翻譯俄國批示家葛濟夫在比來的訪談中描寫福特萬格勒此次演出;他形容福特萬格勒猶如截然懸殊於其他同業的偉人,是他最崇敬的指揮家:

「同時,有這三樣:信、望與愛隨天成翻譯社們同在,此中最大的是愛。




1953 年,福特萬格勒指揮伯倫愛樂表演舒伯特第九交響曲的灌音


這將來和整體性,其實不存在於耳朵凝聽時 前後分列的短暫經驗中翻譯而想像力能將整首曲子視為單一整體翻譯由於聆聽那單一統合的存有(Being),並跟隨它、讓它引導天成翻譯社們穿過它自身勢不可擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的將來所內涵的聽不見的回聲,在當下可聞的聲音內產生共識翻譯於是在時間內每個綻現的瞬間,每個單元與其它單元交會且彼此感化翻譯而對整體的感知,其實不處在時候中任何可感觸感染的經驗刹時。作為整體又外在於時候的存在,只有藉著傾聽將來、聆聽全部性,和憑靠想像力才能發生。
這整體乃是出現在所有的時間中;並在時間之上,指導著時間綻現的每個經驗刹時內所含的行為變化。

*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, "Thoughts for All Seasons"op.

Pipe to the spirit ditties of no tone.

Love itself shall slumber on.
傾聽將來
這幾近成為真正藝術家的神聖祭獻,而真正的科學家也不遑多讓。1930年愛因斯坦發表於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描寫什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教情感」:

福特萬格勒想法將他的聽眾,從瞬間即逝的短暫經驗傳送到浩瀚的宇宙、永恆和整體中。
*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam"翻譯社 Société Wilhelm Furtwängler

永恆的存在,超越時間、在時候以外翻譯永恆既不包含在短暫事物加總的集合內,也不能由此獲致翻譯我們所謂光陰似箭的序列年表,不外是某種更高階事物顯現的影子——每個短暫時刻的意義沒法在它本身中找得,只有從更大大水的位置才能看到;而這個片刻是龐大大水流過的片段。它並不是肉身無止盡的耽誤。沒有優先存在的”整體”,就弗成能有”部門”的存在。
所謂的不朽,不單單是必朽的不休擴大。一如無窮並不是數目無盡的有限其總和。Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

_________________


1896年三月,布拉姆斯一生的暱友克拉拉舒曼,在最後的公然音樂會吹奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,遭受嚴重的中風沖擊翻譯布拉姆斯有感於克拉拉即將病逝,便根據聖經經文寫了這系列肅靜歌曲翻譯次年布拉姆斯過世翻譯
這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首肅靜歌曲》中使用的終究歌詞。
福特萬格勒的不朽遺澤 
________________
「樂團作為藝術的前言,其所指的意思是如許的:樂團這個團體,包括 90 到 100 名不同的成員、有分歧的思維和不同的手,最後轉成為一件樂器;經過這件樂器,得以將一個靈魂、一種感情、一種直覺轉達給聽眾直至最微小的細節翻譯而透過巨匠的作品來表演時,樂團愈能做到這一點,愈是減少自天成翻譯社表示的虛榮,它愈能成為中心人、傳遞者、容器,以及神聖的進口點。」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )
Not to the sensual ear, but, more endear'd,

嗤笑的是,由於部分得以存在正是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這缺少整體的情形下,也終止了部分的存在可能!
」(愛因斯坦)
「這種宇宙的宗教感情,如何由一小我轉達給另一小我⋯⋯? 天成翻譯社認為,這就是藝術和科學最主要的功能,去喚醒這類感情,並讓樂於接受的人連結這種情感的活力。*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev, published on New York Public Radio, WNYC, Mad About Music, June 1翻譯社 2003
或,我們能看穿我們的滅亡,像「穿過陰郁的玻璃」(*譯註一),看到肉體消逝後常駐的器材?看到將來,個中天成翻譯社們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:

_________________
「 巴哈迄今仍然如他一向所是——神聖的締造者位於雲真個寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,天成翻譯社們發現對時候內短暫半晌的專注,貫穿連接了聽不到的坦蕩領域;立刻實現了部份與整體 真正至高周全視景的 同步一致。」巴哈的音樂,以其同時不竭意想到「近」和「遠」的感觸感染;以其無拘無束地實現了「此時此地」融會「不竭揭示的對整體佈局的潛意識感受」——即整體的流動趨向,及其近距體驗和遠距凝聽,使得他的音告成為生物學上「目的及天然力之必定性」的偉大範例,在音樂中無出其右者翻譯正是這一點使得巴哈的音樂真正標新立異⋯⋯也是這一點培養他成為天成翻譯社們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的光輝迄今依舊閃耀在我們的音樂天穹;而這小我,就極特殊的意義來說,我們不曾超出他翻譯
(愛因斯坦)
「與這股朝著內部運作的力量、這個從整體向著部門的氣力、這來自整體幾多算是完全的視景 所成長出的氣力相呼應的,則是從藝術家與這世界的深刻而佈滿意義的關係所噴湧的熱忱——天成翻譯社們也許稱之為愛、謙卑、虔敬、崇仰、畏敬、或任何其它事物,作為上帝的永恆禮品賜赉我們翻譯但願現代人能領悟:當我們接觸這世界卻不愛它時,我們毫不可能理解並形塑這世界!一樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就不可能去愛它!」
假如天成翻譯社們把音樂換成小說或詩,意思會更清晰翻譯

「在貝多芬的作曲中,部份逐步喪失它們的自力性,直到不斟酌整體便無法被理解為止;若不斟酌前後相隨的其它部門,沒有一個部門可被理解。到了貝多芬的時期,音樂的成長到達假定:即,藝術品的構成要像有機體⋯⋯合法貝多芬追求以更大的清晰和力量殺青整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這路子,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中瓦解。作者馬修·奧咯噔(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中掌握的整體與部分的有機感化,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用。


福特萬格勒的音樂表演中,如斯經典的不斷改變速度,暗示了更高階的紀律和更高階的時候,其存在安排著時候中每片晌的綻現翻譯這些轉變不是獨斷隨意率性的,不是預先計算的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而全面涵攝的連貫發展過程予以統合起來的,老是繼續進入將來,存在於尚未來到的時刻翻譯演出者臣服於誰人氣力、那個更高的律則,永遠朝著體會整體性而努力前進,以到達各個多樣性部分的統一——一種近乎宗教特質的熱情翻譯


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()