翻譯社

專訪小提琴家基東.克雷默 (原刊載於《樂覽》No.155


天成翻譯社們首次翻看克雷默的介紹時,往往滿篇盡是他開創了什麼樂團?又展開了什麼計劃?但現實並非如一幅畫好的長卷,雙手一揮,就可以睜開美景翻譯像是鮮少人會提起他創建的「洛肯豪斯音樂節」其其實1990年面對僵化危機,當時克雷默幾近要停辦這項勾當,最後的確也停辦一年,在1992年才找到新偏向再度睜開翻譯2011年,克雷默將總監一職交給了非常年青、那時年僅31歲的大提琴家阿爾斯塔特(N. Altstaedt),室內樂節的演奏名單水準照舊,但標的目的再度變革。


他常在訪談中勉勵年青音樂家 要具有「締造力」與「新意」,問道他若何帶領波羅的海弦樂團到達這個目標,他透露表現:「今天絕對不要和昨天一樣!天天都試著有所突破,你就會離『想像力』與 『締造力』更近一些翻譯」克萊曼最近幾年與「伊古德斯曼與朱」音樂劇場 (Igudesman & Joo,連系古典音樂與喜劇的二重奏)合作,亦可視為克萊曼突破傳統藩籬的又一里程碑。


我先代表委託天成翻譯社轉稿的雜誌社向他致謝,因為總編交付天成翻譯社這份工作時,特別和我提到,當時克雷默已多年不接受媒體採訪,特別是歐美的主流媒體,如BBC,如《時期》,但他居然接管了一底細較之下極為陌生、極為非主流的台灣古典音樂雜誌的邀訪(見下方想像與智性兼容的極致一文)翻譯
 


如今在Igudesman&Joo的官網首頁上,已遍尋不著Kremer這場表演的蹤影(但直接搜索網頁,卻會出現一頁從網站首頁找不到進口的頁面)翻譯而計畫終結的新聞,也沒有呈現在網上任何報導,直至這本"Briefe an eine junge Panistin"(《寫給青年鋼琴家的信》,原是寫給1997年誕生的年輕鋼琴家Aurelia ShimkusMuzik翻為《寫給青年藝術家的信》)才流露了一點關於這個對我而言,應是頗有指標性與首創性演出的線索翻譯
 


Kremer而言,音樂世界的光燦逐一被捻滅,他只好捲起衣袖,重新在這昏暗時代鑽木,於切膚磨擦之際,期待幽微火光再臨。


天成翻譯社感覺他是一個用探戈徹底浮現出『本身』的作曲家。


克萊曼最重要的成績不只在詮釋經典曲目,還在於他大量表演20世紀確當代作品,讓現代音樂被更多人聽見。多半聽眾可能都對他屢屢表演阿根廷作曲家皮耶左拉之積極用心印象深入,不外克萊曼默示:「天成翻譯社是很喜好皮耶佐拉,但並 不代表我『特殊』喜好他,天成翻譯社還喜好很多其他的 20 世紀作曲家,包羅許尼特克(A. Schnittke)、帕特(A. Pärt)、諾諾(L. Nono)等等翻譯皮耶佐拉的音樂佈滿各類情感,除了熱忱,還有許多如舒伯特一般優美的旋律。

「在這首作品中,布拉姆斯將小提琴與大提琴融會的相當完善,極具說服力,天成翻譯社認為是同類型二重協奏曲中最出色的傑作翻譯」克萊曼也回想起過去與多位巨匠們合作的經驗:「我曾和很多優異的音樂家,包括伯恩斯坦與麥斯基、哈農庫特與哈根(Clemens Hagen)等人灌錄過這首作品翻譯伯恩斯坦的詮釋永久是那麼靈活、無可預感又富有音樂性;哈農庫特則分歧,他的詮釋並不是天馬行空,而是從細節細心建構出具有深度的演繹翻譯」明顯,這些愛樂者手中的歷史名盤,對克萊曼而言,亦是音樂生涯中難以忘懷的表演。


面臨即將來台表演布拉姆斯給小提琴與大提琴的《雙協奏曲》,克萊曼表示,約莫在 40 年前初次與樂團演出布拉姆斯雙協奏曲以後,這部作品就成為他音樂會中經常呈現的曲目。


沒有太久,我聽見了一聲從喉嚨深處發出,共識仿若置身山谷的陰暗招呼翻譯出乎天成翻譯社料想,這就是當代小提琴巨頭克雷默平常的措辭聲。

 

我覺得好的現代作品不會過於簡單,也不成能過於複雜,但要佈滿想像力與真摯的感情(sincereness)。現在有太多作曲家是為作曲角逐而寫,或是為作曲界的作曲家而寫,這些作品都缺 乏小我特質翻譯別的,將本身定位成某一個學派,例如極簡主義、音列 主義等都長短常危險的。


恒久投注心力揭橥今世作品, 克萊曼認為好的現代音樂應該具備幾項特質:「一個是『精緻度』 (sophistication),一個是『發自心裏』(from heart)天成翻譯社小我本來就異常喜愛這闋作品,聽著克雷默提及過往幾次合作最令他難忘的夥伴,讓天成翻譯社更靠近了我的採訪對象,也更接近了這首作品的精力。


這首作品的形式雖然並不常見,但作品可謂主流翻譯布拉姆斯當年一是為曆久合作室內樂的大提琴家豪斯曼(Robert Hausmann)而寫,一是為影響他平生的密友姚阿幸(也是引薦他與舒曼配偶碰頭的貴人)而寫。


克萊曼除忙於大量表演、灌音,也勤於筆耕,今朝已出版了6本書,這些書裡寫他與其他音樂家合作的故事、對音樂的詮釋與職業 奏家的生涯,筆調幽默、慧黠,讓大眾看見音樂家最真實的一面。克萊曼這位充滿創造力與智性的音 樂家,為樂壇立下了典範;他不斷測驗考試新事物,和根究音樂素質、疏忽名利的性情,更讓世界多了一名真正能夠領路的藝術家翻譯

藝術家是需要距離的人,並且不克不及落空連結距離的權力。從他本身執筆的《意在言外》一書中,他寫道,「他們(記者)對音樂大多沒什麼概念,再怎麼樣,很少身世自專業的樂評家翻譯對於老闆指派的義務,他們可能連提出恰當的問題都有困難」,再者,他也以為,「天成翻譯社的職業是藉著音律發揮功效,在音律中早已提供了足夠的訊息。


固然這也可能只是他過往與媒體相處不快的延續。

 


Kremer
在書中認可這項計畫「並沒有完全成功」,最初的諷刺,終究構成嘩眾取寵的笑料,天成翻譯社想對這位不管在任何章節中都提到死力避免「逢迎」的大藝術家而言,不只是非常難以忍耐這樣的製作,更是對本身也不慎進入「大染缸」而感應焦慮非常。

他先在故鄉里加(Riga)就讀音樂黉舍,18歲進入當時已經是世界最主要的音樂學府之一—莫斯科音樂院,與俄羅斯小提琴家歐依斯特拉夫(D. Oistrach)進修翻譯19671970年間接連拿下多座世界頂尖的音樂角逐大獎,包羅帕格尼尼小提琴大賽首獎與柴可夫斯基大賽首獎。克雷默自上個世紀70年月便最先活躍於樂壇,他出身於1947年,4歲由父親與爺爺啟蒙拉奏小提琴。


會有這樣的驚奇,是因為他的身影太過豁亮耀眼。成為樂壇明星後,又在灌音手藝的火上澆油下,成為現代古典樂唱片史上最重要的指標人物之一。


這其實也是我最佩服克雷默的地方;演奏,連同他的書寫,他老是以如斯誠實的態度揭穿本身的缺失與侷限。他在《寫給青年藝術家的信》一書中就曾記下,他近年曾介入一項極為「诙諧」的音樂計畫,最後因發現計畫偏離初衷,以幾近自責的立場嘎然竣事合作關係(見下方⟨Kremer的提醒一文)翻譯我以為恰是因為如許的誠實,翻譯公司永久會等候克雷默下一次的演奏與計畫,不管翻譯公司本來是否喜好他翻譯


我們可以想像,這張專輯所需選曲、改編的工作,到研究顧爾德詮釋中的諸般細節是多麼沉重,而克萊曼在他繁忙的吹奏行程裡既要擔負整張專輯的藝術總監,還要擔綱獨奏與指導,足見其豐沛的活力與延續向先輩請益的襟懷胸襟翻譯


photo credtis: Andreas Mulkmus / ECM records


2012
年的一個深夜,天成翻譯社準備了很多隻削尖的鉛筆與一本嶄新的筆記本,接著從家裡撥出一通越洋德律風翻譯長串繞口的數字目的地是西班牙的一間旅店,一陣靜默後,麥克風被櫃檯人員接起,「您好,麻煩轉克雷默師長教師」,嘟嘟嘟嘟,呼應著天成翻譯社慢不下來的心跳。

 

1997年,克萊曼五十歲時又成立了聯合波羅的海三國的年輕樂手,組成「波羅的海弦樂團」(Kremerata Baltica),一方面讓這些來自樂壇「邊緣」的樂手有機遇協力建構出強烈的吹奏特點,一方面也讓他與樂團具有表演更大編制的現代音樂之機遇。


且除了其自身投入外,他在1981年於奧地利成立「洛肯豪斯音樂節」(Lockenhaus),召集當代最優秀的演奏者們,於此進行室內樂音樂會,並破費相把穩力專注吹奏當代曲目。


以一位縱橫樂壇超過四十載的音樂家來看如今的聽眾,克萊曼認為觀眾的咀嚼與需求並沒有大幅改變,其中的差別首要是因為地區分歧翻譯他認為臺灣觀眾的音樂素養極度好,成為他幾近年年城市到臺灣巡演的緣由之一。


(P.70~71)
天成翻譯社的合作夥伴熟稔這些新鮮的作品,也習慣於大眾的迎合,逐步地使得這些作品成了毫無內涵的文娛工具,進而周全操控音樂翻譯


克萊曼在經營自己的吹奏生活生計 外,也大力扶攜提拔落後,他創辦了很多音樂節,讓年輕、優異的音樂家 站上第一線舞臺,他也在 1997 年創建了波羅的海弦樂團,帶領年青音樂家們遍地巡演,將室內樂之精髓帶給大眾翻譯這類藝術的代代傳承,同時也啟發了他本身,他談起這張《向顧爾德致敬》的專輯說道:「顧爾德是天成翻譯社的偶像,他影響天成翻譯社的不只是藝術上的造詣,也包孕為人處事上的立場。這張專輯的曲目是我們從顧爾德最重要的灌音之中所遴選出來改編給弦樂團的樂曲,多半是巴赫的作品,也包括兩首荀貝格的小品翻譯這個致敬可以看做是一次對 顧爾德的『翻譯』(translation), 我們十分仔細精細精美了他的樂句句法 (articulation)、 裝飾奏等細節,進展能將他的美學再次顯現。」


於是,當天成翻譯社在這本書上讀到Kremer對這個勾當的一些設法,頗為驚訝。


我採訪他前即已讀到了他這段話,於是致完謝,我連忙就和他談起將和國立台灣交響樂團一同演奏的布拉姆斯給小提琴與大提琴的《雙協奏曲》翻譯
 

想像與智性兼容的極致


後來天成翻譯社在訪談中,就教Kremer「若何不斷突破既有界限」這個問題時,以此為例證之一翻譯也許是因為我提及此合作是在另一個大問題之中,Kremer當時並沒回應任何幹於他和Igudesman & Joo的合作。


或許是他對於「非主流」的認同吧。克萊曼出身拉脫維亞,拉國原本由俄羅斯統治,1918年後獨立,但到了第二次世界大戰又再度被蘇聯節制,直到1991年,才又再度自力翻譯

Igudesman & Joo官方的Youtube對此劇的申明如是:


此劇情節以Kremer身為世界第一線吹奏家的各種經歷為本,內容分外聚焦一名市場大明星的養成,進而揭穿文娛工業與藝術尋求間的拉扯。


除了經典協奏曲,他積極開發今世曲目標立場也在現代樂壇中獨樹一格翻譯這些作品的後臺近至他的故鄉波羅的海方圓,好比愛沙尼亞的阿沃.帕特(A. Part)、俄羅斯的顧拜杜里納(S. Gubaidulina),遠至南邊義大利的諾諾(L. Nono),南美的皮耶左拉(A. Piazzolla)等翻譯
 


9
月底,克雷默與他創建的「波羅的海弦樂團」行將在Nonesuch Music唱片發行最新專輯《器樂的藝術─ 向顧爾德致敬》,專輯曲目皆改編自加拿大鋼琴家顧爾德活著時最主要的錄音,意在重現顧爾德的怪異美學翻譯
 

事實上,根據 克萊曼本身的诠釋,他手邊還有多首正等待他頒發的新作,削減演出的心願看來還要再緩一緩翻譯


歲首年月剛過 65 歲生日的克萊曼, 不諱言但願往後能減少表演行程,多點時候做本身的事,不外他解釋「本身的事」實際上是「學習更多本身想學的新曲目」。


但這卻也是我以為這本書最動聽的地方翻譯Kremer以這樣的成分與年紀(2012出書此書時為65),在書中所展現出前述水平的反省,無處無時背離。對我而言,這雖是一本寫給晚輩的信件集錦,卻更像一本為本身寫的自省之書,而如許的自省,是這個眼看分眾即將進入極致的時期最好的提醒翻譯


這次將和克雷默同伴的大提琴家迪爾娃納斯克德(G. Dirvanauskaite)是波羅的海弦樂團的團員,克萊曼特殊強調了迪爾娃納斯克德密斯成熟的吹奏能力,並 對於此次能到臺灣演出本身最愛好的作品之一表達了高度的等候翻譯

藝術的價值已然取決於市場範圍翻譯天成翻譯社們天天要盯著數據、報表與貿易告白,期待越普及越好,因為每個人都希望成為巨星翻譯但最終,我們將越來越不關注音樂真正的意義:振奮人之情感與智識,和魂魄深處之表達。


「我們都糊口在一個市場經濟凌駕於藝術的時期。所以這齣劇,將以批評與嘲諷的目光檢視而今的古典音樂市場。我們但願終究,可以或許在現有情況下找到一個和貿易行為較為健康的距離翻譯

 


接著他繼續說:

Kremer的提醒
讀《寫給青年藝術家的信》小感

2012年,天成翻譯社在準備越洋採訪Kremer時,才比較仔細看了他與近年風靡音樂廳、融和古典音樂與喜劇的演奏集團Igudesman & Joo聯袂合作的《誰是接棒人─古典音樂家之興亡》以內容翻譯 


掛上德律風後,天成翻譯社發現筆記中留下最多的是很多聽生疏、曲折的東歐名字,絕大多半是波羅的海弦樂團成員,還有很多當代作曲家的名字。他小我的各種光燦,在當下隱沒了,顯像的是關於未來的一切:將來的吹奏家、未來的作曲家、將來的規劃翻譯這些他所念茲在茲的,是培養「頂尖」的由來吧?「頂尖」可以不是某一時刻的狀態,而是一種立場,在時候裡不竭伸展本身,至改變身軀,穿越過那些窄仄、難行的路徑。

我相信幽默的氣力,就如同音樂對於感情是個無涯的說話一般,可以用來與觀眾對話並且製造打動翻譯天成翻譯社們世界巡迴演出的過程當中,觀眾也愈趨投入和感到有趣,反映越來越強烈熱鬧,讓我感受到要在這個娛樂圈真實顯現音樂、並透過诙諧和嘲諷的方式加以批評的計畫,並沒有完全成功。


(P.70 )
「當我和波羅的海室內樂團進行一項使人興奮的音樂時驗時,天成翻譯社同樣成了這個大染缸的一分子翻譯當時我受到極大的誘惑,要實現天成翻譯社年輕時的夢想,因此跨足了戲劇的領域翻譯...在此天成翻譯社要嘗試的,就是與娛樂音樂巨匠Aleksey IgudesmanHyung-Ki Joo,一路從內心動身,藉由『古典音樂和戲劇的融合』來譏笑『跨界音樂』。」
 



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joyhi5877/post/1371062303有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()