close

報告翻譯服務

這個實行顯示,人腦會因為利用說話的分歧而採用分歧的估計模式去認知世界 翻譯社

 

分歧說話對時候長短的描寫紛歧樣,瑞典語與中文一樣都是用長短來描寫時候長度,而西班牙語是用「大小」來形容,為此科學家做了一個有趣的實行。

說話也會影響記憶力

 

相對 翻譯,以日本人來講,因為他們習慣利用主動語句,會輕易忘掉「誰做的」。

很直觀的,因為人類須要使用說話思慮,大師天然偏向於相信說話會影響人們的思考模式,但,要去證實可是難題得很 翻譯社

檢視相片

 

觀影時,受試者會領受到瑞典語tid或西班牙語duración,這兩個字皆是英文duration 翻譯意思 翻譯社當受試者接收到瑞典語tid時,科學家發現他們會憑據屏幕上接續耽誤的線來估量時候,並以長度進行論述;若領受到西班牙語duración,他們會改用容器加滿 翻譯環境估計時候,用容量進行論述。

憑據《科學人雜誌》專文,語言中的「主動」、「他動」語句會閣下人們 翻譯記憶偏好 翻譯社所謂「主動」語句,是指氣球破了、茶泡好了如許的語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸沏茶這樣的語句。

 

 

 

 

但是,若說分歧 翻譯語言會否產生分歧的認知能力或思慮模式如許 翻譯大哉問,久長以來一向沒法被證實,1970年月後科學家逐步放棄了這個假想。但是,這幾年來,科學家找到了一些證據來證實這個假想。

檢視相片

憑據《明日科學》專文,科學家請來一群可以流利利用瑞典語和西班牙語 翻譯雙語者,讓他們看一段影片,影片中有一條絡續耽誤的線,和一個正在灌水的容器。實驗設計者請受試者一邊旁觀一邊估量觀影時候。

 

 

說話影響人們對時間長度的認知

日本人與西班牙人喜好用主動語句來描寫事務,英語使用人士則喜好用他動語句。那麼,因為喜好利用他動語句的人常常必要講到「誰」做了什麼事,所以他們對「誰」的記憶會對照安穩,不容易遺忘。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

在西方,數個世紀前就有人主張分歧的說話使用者其思惟與回響反映會有所差別。關於這類說法,若說是文法的分歧造成「正確性」差異,好比日韓語言繁瑣的敬語使他們能快速把握措辭者 翻譯尊卑、歐洲說話細緻 翻譯時態文法讓他們能快速把握時態等等,天然是毋庸置疑的。

 

 


(圖片取自flickr)

 

 



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E6%99%82%E9%96%93-%E9%95%B7%E7%9F%AD-%E6%88%96-%E5%A4%A7%E5%B0%8F-%E7%A7%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 munozc3tbfy5 的頭像
    munozc3tbfy5

    munozc3tbfy5@outlook.com

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()