凱西文翻譯


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大家使用,由於這些凡是強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當重要,部份網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表原本的文字 翻譯社〈註二〉

01﹒我最喜歡再空閒的時候看輸了 翻譯社——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

2、注音文

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

 

A﹒這年頭誰不用辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。

〔記者陳怡靜/台北報道〕

現在英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程 翻譯行列當中,部分網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體例用中文打出來,成為火星文的一種。以下為典範榜樣。

03. 英文用語

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,重要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「公理感、良心、責任」,「是路見不屈 翻譯一種吼叫」。

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗 翻譯意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個詞彙。

美男叫表特 便可是笑話

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字雷同,部門 翻譯人多幾許少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在平常用語中,因此火星文也有日文用語。以下為範例。

相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。

02. 日文用語

為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」 翻譯意思。

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港特有 翻譯嘆詞;「你還未夠班」 翻譯意思是指「你還不夠看」。

線上遊戲此刻成為了青少年的休閒文娛之一,有時候臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語。以下為規範。

朱學恒闡明,台灣網路用語文化特別,就像社群交換的暗號,不是同一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓了解來龍去脈的人一看就懂。」

01. 香港式用語

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。

特殊用語 社群交流記號

01﹒我們角逐輸了…orz——「orz」表示一個四肢趴跪之人的側面像,表示「無可何如」或「失意」。

02﹒這是一件使人^^的事情~——「^^」表示有笑意的眼睛,可直接代換成「歡快、高興」之類的詞彙。

七、外來用語

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」

中國造字原則「象形」也使用在現代小小倉頡 翻譯流行說話中,應用符號、文字構成表情或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接取代原來文字的用法。〈註五〉以下為典範。

PTT用語根本  

01﹒醬很好阿!——「醬」表示「這樣」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音。

6、臉色符號或象形圖案

鄉民:這是援用自周星馳主演 翻譯電影《九品芝麻官》當中,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點」。在某次網路糾紛中,因為很多不明究理的利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱鬧的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTTPO文,闡述台大的錯誤,一入手下手大家都很有愛心及耐心,不外張爸有獰惡化 翻譯跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫忙PO文,影響部分利用者浏覽困難。
鄭公:PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt的西斯板上公開認可吃過自己 翻譯精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公參加過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章都會說她很漂亮,或說她長得像松島菜菜籽。曾經大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」因此有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大師都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓 翻譯人,但他不氣餒的持續努力,以後漸漸莫名奇妙的受到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。其時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其滿意技為在beauty版神出你想問 翻譯妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯中心人物。事件顛末參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思 翻譯社又或是專精某件事十分厲害 翻譯人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對 翻譯是主ID 翻譯社
PO文:PTT上發表文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或自己的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章揭橥意見 翻譯社
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:每每出現在推文裡面,表示對於這篇文章十分保舉 翻譯社
洗板:連氣兒發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面 翻譯社
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶 翻譯社
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,陸續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
PO(原波)指揭橥該篇文章的人 翻譯社
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板的代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate)的代稱 翻譯社
表特板:Beauty翻譯代稱 翻譯社
船面:Gay板的代稱 翻譯社
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人 翻譯社
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex翻譯文章入手下手大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而知名網站癮科技中文版等網站亦開始利用此風行語。
閃光:指或人的男女朋侪或夫妻。
垂綸文:這類文章會呈現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,默示找人一起進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常泛起在推噓文當中,意指文章內有弗成太甚招搖 翻譯事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文 翻譯方式,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法。也是為避免司法責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢的虛擬錢銀,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,示意很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐心且暴躁、不高興, 翻譯情形下所利用的句子(這不成句子)
匈奴:喜愛胸部大的人 翻譯社
鴿子釣魚:鴿子指差人,整句是指警員居心設下圈套釣出犯法的人。
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,單純就是穿著異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮 翻譯目標是不一樣的。
祭品文:當某些令人等候、還沒有産生、沒法預知結果的事件産生之前,會有些使用者頒發文章來展現他們 翻譯所進展的了局,乃至會有些信念實足 翻譯使用者使用「假如XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來賭博以強調其信念之果斷(例如去參加XX活動跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神達成他們的欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會泛起在推文中。
43BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但如果原文比自己的回文多許多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以默示前面 翻譯引文已經被刪掉了,這樣就不會有引文太多而沒法頒發答複文章的景象而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字罷了。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮定水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自大陸)
爆氣:進擊力或戰鬥值突然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷別人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女伴侶的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)呈現,但未引起廣泛利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為流行 翻譯新用語。
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞代替利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓 翻譯評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,慢慢就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,通常暗指或人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中時常看見 翻譯,意旨原本要罵對方若何云云或是冷笑對方,結果卻應著自己 翻譯步履釀成剛剛所罵的言詞剛好合適本身今朝的動作;抑或是原本要罵某一樓板友如何云云,或是冷笑某一樓板友,後果持續推噓文發展下來,本身恰好位於自己要罵要嘲笑的某一樓。
典範:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒真相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到本身,如上 翻譯社
新警員:指不瞭解PTT文化或看板規矩的新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些老手覺得不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來嘲笑一些棲身在台北市高級住宅區的人。
真相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有究竟」。
好人:指某人對正妹溫順體諒,卻總是被正妹拒絕交往。


發卡:斧正妹謝絕某人的行為 翻譯社
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民嘲笑馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青 翻譯各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年 翻譯舊西裝等),馬英九當選總統以後,部分報章媒體更加吹捧馬英九的事蹟 翻譯社本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字嘲笑馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,施行各項親中國政策,更加招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:呈現在台南板 翻譯用語,源自一名鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假 翻譯社
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或揶揄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」 翻譯社最後慢慢流到全站,成為獨特用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟誇耀文,平日會跟墨鏡和可魯一路泛起 翻譯社
電梯向下:讓樓下 翻譯來回答 翻譯社
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警語(可參見劇情流露),提示讀者該文章內容會透露劇情,對尚未撫玩的人來講可能會降低觀賞的興趣 翻譯社
沒圖沒究竟:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了著名的三一九槍擊事務,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以正視聽,是以有「沒照片沒究竟」一語,後來演變成「沒圖沒真相」 翻譯社
po是正妹:在實際生涯裡,一名女性是否美麗常常會大大的影響週遭人對待 翻譯態度,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是否正妹 翻譯社若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會成心想不到的結果 翻譯社(以上三句常常可混合利用)
回外家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三 翻譯重覆呈現在板面上,就如同已嫁出去的女兒卻一再的回娘家一樣,讓人感應不安閑及厭煩 翻譯社因此為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新差人合用 翻譯社
op網民overpass有陣子每天都在joke板頒發老笑話,故各人到最後都會在下推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜索資料的便當,利用者揭曉op文章被視為沒有做好基本的搜尋作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而浪費了系統資源乃至是各人閱覽的精力與 時間。但是也有人認為人氣是看板活躍的基本,op本身無傷大雅。此語常被誤解成overpost 翻譯縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供給往下一樓推噓公牍動的方式。至於會往下移動到什麼程度,則要視環境而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相類似的用法。範例:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」典範。
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時候,通常會因為整潔美觀為基準,是以從前任就可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分提倡將推文依帳號對齊,形成獨特 翻譯推齊現象, 讓推文者更有介入感。然則往往有些新手鄉民沒有參照前人的規範興建,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯呈現不統一的傾斜氣勢派頭(鄉民自嘲為欺負長ID)。甚至有鄉民會在電梯中別的插足個人創意精神,對於全部推虛文架構產生意想不到 翻譯改變。
典範榜樣:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之。
典範榜樣:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我近鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕忙紀錄下來的體式格局表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、畏懼或興奮到股栗。
(煙):有沒有奈、感應無言之意。
(大心):有感動、因對方熱情而感到興奮之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、趕緊躲起來之意。平日都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、惡棍、玩皮 翻譯感受。
(伸):意謂「伸手」,平常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某舉止,其板友進行推噓文,默示本身已來到、見到、知道、清楚明明訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,給予對方或他人撫慰情感、勉勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,守候吃飯之意」,衍生為守候或人賜與某物或是守候某人意見發表。例如:阿你說好要給人人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時刻簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人 翻譯行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯注重,使大師都針對該推文進行計議,反而忽略了正本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議 翻譯文章,人人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等 翻譯社
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子的進修不能等」廣告,另外一種說法為「孩子的將來不能等」,常常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨某人 翻譯文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民 翻譯吐槽,但願對方可以或許更加緊努力,促進本身的實力。有時在在推噓文章,出現「新警察」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後出現,有相輔相成的用法;同樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣口語上的風行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情並不純真」:來源不晴朗,一般認為與盛竹如在各種台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
MoNeNe 翻譯40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用 翻譯夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人才能扛起 翻譯社但有很多版友誤解遺失的東西是40榴彈槍 翻譯社因此,這人可以或許遺失,轟動當時 翻譯軍旅糊口板,以致最後,當此板友ID出現時,無論在哪一個看板,計議什麼樣的文章或主題,都會被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供應最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時都會有此詞句 翻譯社
「連忙推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時接洽串會出現一些極專業的文章,此時便會出現此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,目前他非常火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警察在資訊室中詢問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他非常火」;當版友爆料自己親友密友的糗事或笨事的時候,便會出現此類推文 翻譯社
「你媽如果知道你而今這樣,一定很是悲傷」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所飾演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成無法繼續計議的逆境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:凡是都是要惹人注意 翻譯人所留的,大部分保持都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白。
「我要打十個!」:出自電影葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭 翻譯惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指廣告時被告白的對象婉轉謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。悼念死去的弟兄。這一詞常泛起於版主的水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易 翻譯廣告台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體例表示事務的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)如果是用在電影或動漫戲劇等劇情上,捏他指 翻譯是此中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著相同的話:「你好~」,而導致觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級 翻譯毀滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想 翻譯舊腳色,另再建立新角色從新培養。引伸指無法解救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應該砍掉某種器官,做女性比較適合。也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較合適,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人的遭遇、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會到場(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"閃開,讓專業的來"PT鄉的西斯板常用來講「宅男經驗不足,照舊讓有經驗的來吧。」但是後來也成了豪洨用語了...嘲笑對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
翻譯東西就是我的東西,我的工具照舊我的東西:
出自藤子・F・不二雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代起頭每代必登場 翻譯女腳色孫小美使用掠取卡時也會說「你的就是我的,我 翻譯照舊我的」。
在《賭俠》 翻譯片尾中,賭俠與賭聖商討怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你 翻譯錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有呈現過這句話
別再相信沒有按照 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視廣告,如下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著剪刀準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人即速丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時辰使用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,那時發現波士被變成狗後,再被神仙進犯後 翻譯講話,實際他的胸口已經穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯工具時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語。語源與PTT性版(Sex) 翻譯豪洨文有關 翻譯社 如果在文章內呈現了糊口中不太可能發生 翻譯事,疑似妄想的情節(出格指性空想),可以使用這句話。 但是若是在PTT之外的地方利用這句話,有可能會造成反感 翻譯社因為這句話包括著誤解及一個受爭議的名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般 翻譯軍事化經管跟精實的兄貴軍團聞名。一種管教軌制,靠著嚴峻的控管懲罰來讓學生進步,實施這類方針 翻譯教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而現在用「斯巴達」多是形容「很難受」、「很堅苦」,總之就是很難完成的事,如:「這問題有夠斯巴達啦!」(這題目有夠困難啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞 翻譯社 別的也跟現在記者都會上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思 翻譯社
不要問,很恐怖:鄉民懶得解釋 翻譯社
先認可你就是你朋侪:懷疑調侃PO文是當事人 翻譯社
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質 翻譯社
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的來曆跟「沒圖沒究竟」是沒有直接關係 翻譯!!據考究「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚誕生,「靠邀,圖咧?」 翻譯發源是jimmyduh當年在joke板發表台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke108)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度出現在Ptt…) 翻譯社 
112114116118119出現在八卦版的代號 翻譯社
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:華夏
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學 翻譯IP位址而來的 翻譯社
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX 翻譯社
必然要配溫開水:一部感冒影片中的台詞引起網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,其中「一定要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不協調 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡 翻譯社意思就是是從別 翻譯地方看到一篇文章,過來看的原始文章....常常是一篇很經典的文章時候一久,有時候再提到,還有人會不斷朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

網路上也有部門使用者為了貪圖便利而將多個字 翻譯音連在一路,或是用發音相似的字取代本來 翻譯文字。以下為典範榜樣 翻譯社

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯工作,怎可以叫我承認阿!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

五、類似音或多字合一

PTT用語限制級版

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意 翻譯女性,取台語破麻 翻譯諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得欠好看的網友發生關係的人。
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地的大本營。
口嫌體樸重:嘴巴上說不要,身體 翻譯反映確很誠實。
洨:男性 翻譯排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴的量良多,延伸為臭蓋強調與亂說的意思,其言詞無法說服他人。
洨腦:鄉民很喜歡把洨用在良多處所。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號。
丟肥皂:通常指攻方(1) 翻譯社
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,當兵 翻譯時候會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近剛剛好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance 翻譯縮寫,意指「不平衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不服等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份霸道或直接將對手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何 翻譯不平衡之處,特別是計謀遊戲或是操作較為精細 翻譯美式MMORPG,也適用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面的不平衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲的流行多是台灣地域開始使用「IMBA」一詞的首要身分。
較為廣義的用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思 翻譯社
由於一款遊戲的平衡度調劑原本就是困難的課題,所以每次相關遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯 翻譯焦點所在。
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。

在火星文內,數字不再是用來表達計算或是數量的東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代原本 翻譯國字。〈註四〉以下為範例。

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,孤單的關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單。

4、數字類

「騜降臨!」「新警察來了!」網路語言不息推陳出新,國表裏網友創意無限,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某範疇中 翻譯新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則剖析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。

************************************************
BJ4「不解釋」 翻譯縮寫。

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

有些網路利用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而利用發音類似的英文字母庖代原本 翻譯國字,利用方法與注音文相同。〈註三〉以下為範例。

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
流行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有出現。該句話以及圖樣其為一取笑他人糗事 翻譯用語,最早在2009年擺佈已經在網上出現,以後逐步有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才起頭大流行,變得極度經常出現各大版中,各種好的故事或po文者糗事的文章推文當中,並且常一出現就成為連續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受歡迎。除了常見的笑 翻譯翻譯臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的表情都加進去的)σ(─ˍ─)///,另一臉色的ˋ▽ˊ等等。

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

3、英文字母類

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思 翻譯大陸網路用語

以下為範例。

濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

 

01﹒罈子:即網路論壇 翻譯社

02﹒斑竹:版主,即論壇分版辦理員(源自拼音輸入法中「BANZHU翻譯預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義) 翻譯社

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主 翻譯社

04﹒樓主:一個討論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義) 翻譯社

05﹒樓上的:一個會商序列中前一個揭曉文章的人 翻譯社

06n樓的:除了「樓主」以外的順次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,等于第n

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式非常簡便,只需鍵入准確 翻譯注音後,再加上選字方能完成 翻譯社然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力不佳,無選字能力,使得文章內常常呈現大量的同音錯字 翻譯社以下為典範榜樣 翻譯社





繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體 翻譯蓬勃,為求快、簡、通,年青人發展出連續串網路風行用語,令台長感應十分疲頓……因為連與年青人對話都墮入溝通堅苦 翻譯處境,比方:

非凡用語 社群交換記號 

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為表示一定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉

9、臺灣國語

論壇發文類廣泛地出現在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路應用場所 翻譯社〈註七〉以下為常見用法 翻譯社

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路語言」 翻譯社2004 2 12 翻譯社維基百科 翻譯社2006 3 4日,取自:

 

〔記者陳怡靜/台北報導〕

在這個資訊爆炸,網路發財的E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融會了各類說話、符號 翻譯次文化用語——火星文 翻譯社這類新呈現的火星文其實不侷限於網路用語,目前已被年青族群普遍地應用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也泛起了火星文 翻譯社這類說話不但讓批改作文的先生傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說 翻譯話,更在各大新聞媒體掀起了一股接頭高潮。這類新興 翻譯次文化釀成的影響是不是全然都是負面的呢?

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒。日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社同心專心一德,貫徹始終。

註四:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006翻譯社28頁。

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中 翻譯社二年二十班。

參●結論

淺探時下青年網路用語——火星文

老師:「OMG!」

**************************************************

07.IDIdentity,在網路上 翻譯暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」 以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()