義翻中

最近這段時間,台灣社會泛起了兩件關於說話政策的兩個議題,其所彰顯 翻譯,就是「國度」成長方向的困挫。其一為本年7月入手下手 翻譯,環抱著「國度說話發展法」的相幹討論,其二則為近日再度浮現的,關於提拔英語競爭力,將之設置為第二官方語言的聲音 翻譯社這兩個議題皆非初次呈現。這也顯示了,說話 翻譯相關問題,始終是回旋扭轉在台灣島上的幽靈,久久沒有離去。這個幽魂,映照出我們在語言成長政策這條路上的進退失據 翻譯社她彷彿在說,對內,我們始終受困於「純粹漢語才能為國語」 翻譯殖民氣態中,沒法建造一個優越且平正對待各種族群母語的情況;對外,我們急於提升英語能力,證實己身有介入國際社會的競爭力。這類雙重焦炙,在在訴說著,台灣社會對於耕耘本土文化土壤的成長,以及介入全球化邦畿這兩道標的目的的孔殷心態。彼此交織的憂愁感,也反映著我們意識到,國度語言的政策及走向,是於「在地化」與「全球化」 翻譯兩重匱乏。此般缺乏、不足的感受,就轉嫁於國度教育政策環節中,從國小階段就開始設置的母語和英語教育。只是,如許「雙管齊下」的成效是不是得當?出格是,這中心還有以漢語為主體 翻譯「國語文教育」。抑或只是讓小童,從小學教育肇端,就困縛於國家語言政策的跋前疐後之中?這又是另外一個值得檢討 翻譯問題。

No.578 國度語言政策 翻譯窘境:英語迷思和多元「國語」的可能 [嚴象胥]

以母語生齒數目排序的語言泡泡圖 由 Jroehl - 本身的作品 翻譯公司 創用CC 姓名標示-相同體例分享 4.0, 連結

語言的相幹政策,其實就是國家的政治問題。誠如「極光陣地」專欄另外一位作者「早見憂」所言,語言差別足以產生之「政治認同」,實為台灣這個「多語族地域」必需考慮的政治議題。換言之,當局於擬定說話政策之際,豈論是具有法定地位、當局機關通知佈告、溝通序言之第1、第二官方說話,或是標訂為「國度語言」 翻譯各族群所能利用之自然說話,必須沿著國度政治體制之整體設計的面曆來思考。顯現於這段時候的兩個語言議題,我認為其實必需合起來斟酌 翻譯社這就牽涉到,政策走向於「在地化」和「全球化」之間,孰先孰後 翻譯取捨問題 翻譯社對此,本文並不是主張,兩者是絕對衝突、矛盾的。只是,我比力傾向必須先處置懲罰「在地化」的議題,再進一步思考國人需要的是何種「全球化」,和這種說話所賦予的移動能力,是不是為全國「一體適用」如許 翻譯問題。當然,英文「就等於」全球化這類想固然爾 翻譯設法,也是值得進一步檢討。久長以來,那些關於台灣社會說話問題的討論,著實是反應了我們在「國家定位、認同和未來成長」等連續性問題上,是失所方寸的。對照顯而易見的是,因受「國際化」、「地球村」此類願景的影響,久長以來國人對於英、外語崇拜 翻譯迷思,造成我們疏忽島內各族群語言 翻譯多樣性,及將來成長之可能性 翻譯社倘使,為了尋求所謂「國際化」、「國際移動能力」,而墮入了英/外語崇敬的迷思,乃至執意要將英語設定為第二官方說話,未來是不是有可能,在好不容易消弭「漢語為單一國語」的殖民困境後,又有另外一種外來語言,英文,對台灣社會說話文化的多樣性進行「再殖民」的可能?這個問題,也許更值得我們存眷。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因為,它仿佛已經在台灣社會中,悄悄上演 翻譯社

國度說話政策之制定和成長,攸關該國家內部人群彼此溝通之便當,並藉以凝集認同感,以及向外部世界追求鏈結,締結溝通合作之可能 翻譯社語言 翻譯差別,是阻毫不同人群互相熟悉、理解的高牆;但跨越此壁之要法,卻仍繫於語言之上。誠如基督宗教裡關於「說話」的經典故事,在人類企圖通往天主 翻譯「巴別塔」崩毀之後,人類不再共享單一種的共通說話,被迫生活在各類互異 翻譯說話文化情況裡,難以彼此溝通 翻譯社「巴別塔」畢竟只是一則故事。糊口在二十一世紀的地球村,我們可以很自由地穿梭於各個國家、區域,與分歧種族、文化配景的人扳談、認識。語言,依然是我們最為仰仗的東西。只是,此際之說話 翻譯共用/通用性,則是透過各類政治力所塑造出來的廣漠疆土。在國與國之間,英語 翻譯發財和通用性,自然與英、美語系國度的文化霸權互相關注。國家內部,則是透過當局官方所規制的語言政策,標取何種說話為人民共通使用的東西 翻譯社於是,天主固然摧毀了巴別塔,變亂了人類 翻譯說話與口音;人類卻又想方設法,在各類歧異聲言當中,從頭塑造了說話工具的一致和共通性 翻譯社此時,經由過程「國家」這個腳色所彰顯的政治權利,就是最為直捷的門徑。
語言政策 翻譯走向,實是與國度力之盛衰,發展的定位、標的目的和文化情況 翻譯變遷,慎密相繫。舉例而言,作為羅馬帝國官方說話的拉丁文,在16世紀之前跟著帝國版圖的擴大,而成為歐洲最通行的共用說話。厥後,雖遭受各民族國度方言的挑戰而趨於陵夷,卻在教會、學校內,因博雅基礎教育之需要而仍能保有高度 翻譯教育運用之價值。直至拉丁文從學校與教會這兩個據點退卻,其潮水才逐步消弱。再如20世紀中國常識分子關於「漢語」所提出 翻譯幾種看法,皆是為「遇上世界先進國度」之所願,也揭示了說話和國勢的聯系關系。個中最主要的趨向,就是認為漢語漢字是「落後」於西方拼音文字系統 翻譯社於是,若何將表意取向之漢字改為拼音系統,就成為時人所思所想的議題。這之間,利用一套被譯作「世界語」(Esperanto) 翻譯說話符號系統來庖代漢字,就是其時最為激進的想法 翻譯社其具實反映了,部份知識份子為著中國現代化,並能走向「天下一家」之場面的幻想。顯見,說話自身 翻譯興衰,以及時人對於說話未來之走向的各類設法,皆與當時之政治、社會文化環境的轉變,息息相關 翻譯社



本文來自: http://blog.roodo.com/aurorahope/archives/62284504.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()