庫爾德文翻譯

除"平面"美術可以之外


其餘都不可
《返校》遊戲進程宣傳影片:
人物走路 翻譯模樣也很不天然
《返校》官方上架預告影片:
那就......

由台灣獨立遊戲團隊赤燭遊戲製作刊行 翻譯最新作品《返校》,已正式於Steam平台上架推出!《返校》是一款以民國60年代戒嚴期間為時空後臺,全作充滿台灣風土與民風元素的驚悚可駭冒險遊戲 翻譯社本作連系很多台灣在地 翻譯宗教、歷史與民間怪譚等本土文化,由出色又縈繞懼怕感的遊戲歷程,搭配精心打造兼之牽動氛圍的配樂,營造出讓人心驚不已的冒險歷程。
一樣是禮服
不同說話遊戲標題分開取,而非直接翻譯是常有 翻譯事,

前年 翻譯重量級作品《巫師3》有個戲份很多的副角叫丹德里恩,英文是Dandelion。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Detention和返校

由台灣獨立遊戲團隊...(恕刪)



看看韓國跟日本是怎麼做的吧
很久沒看到原創精力如斯光鮮的國產遊戲了。
假如要用樓上兩位意義切確的標準來看,
做遊戲的名稱可以這麼不消心嗎????

Detention和返校
美術水準與品質真的相當高
固然直譯很爛
本人是屬於好奇想看得不得了卻不敢看的那類XD嗚嗚
翻譯是完全分歧 翻譯意思
翻譯社
底子不需賣力對待自以為是的酸民評論
雙城奇謀=兩座塔

(要不要趁便在遊戲中挑錯字呢)
他們取 翻譯英文名到了美國玩家中,
先看幾個例子在分歧文化區的遊戲名稱

對,返校和Detention從字義角度看是完全分歧的意思,

倒是被抓出來當做「翻譯有問題」了 翻譯社
若是這都要訴苦,那滿街代辦署理進來的遊戲,名稱連翻譯都算不上的會讓你腦溢血吧 翻譯社

赤燭遊戲成立於2015年9月,《返校》是團隊的最新作品,本來預定於2016年7月推出,為了打造更精緻完美 翻譯遊戲內容延期一段時間後,正式在Steam平台推出PC版本,將來也預定將會上市iOS版 翻譯社作為可駭冒險作品的《返校》遊戲進程主要以橫向捲軸的體式格局,節制兩名主要腳色在陰沉詭異 翻譯場景中探索,遭受各類難以想象的驚悚事件。橫向捲軸 翻譯視點難以嚇人?《返校》 翻譯歷程體驗將完全推翻這個認知。

這腳色居然沒被翻成奶油杯而亂取個蒲公英其實太大逆不道了。
日版的Balrog在美版叫Vega 翻譯社
如果這是出自學生之手
終究美國引進《快打旋風》時的翻譯者決議把名字轉了一輪。

更多《返校》遊戲畫面:
佈滿本鄉俗貌是《返校》一大不成不提的遊戲特色,赤燭遊戲以徹徹底底的台灣在地元素為素材,打造出這款正港台灣味的作品。遊戲時代設定為60年月戒嚴期間的台灣,首要舞台則猶如題目的《返校》所述,以「黉舍」這個很多怪譚故事産生 翻譯場所進行超實際的冒險。寺院、神壇、腳尾飯、冥紙,遊戲內大量運用台灣民間崇奉的熟習元素,勾勒出既熟習又令人心驚的異色冒險 翻譯社
若何能雅、是不是通曉,同時還得順應民情與社會文化需求,要考慮的事情還有太多。

這類遊戲照舊3D比較有爽感吧
由台灣自力遊戲團隊...(恕刪)
我會說真的很棒

vaisteve wrote:

赤燭遊戲自己是開辟者,想怎麼「定名」各說話正本就有完全 翻譯決定權。

在信雅達這翻譯三大原則裡面,意思能不克不及對應只挂念到信,
《返校》的音樂由遊戲配樂家張衛帆花消大量時候與心力精心打造,成為遊戲中組成氛圍的重大推手。除《返校》外張衛帆也介入很多其他文化作品的音樂製作,包括霹靂布袋戲配樂。
因為開辟《快打旋風》的是日本人的CAPCOM,
Randal Du wrote:
假如這是專業遊戲公司製作 翻譯
波蘭文的Jaskier是一莳植物的屬名「毛茛屬」,


但兩邊說話標題在特殊考量後分隔隔離分散定名,這個應當被評價為分外專心考量的部分,
明天過後=後天
雙城奇謀=兩座塔
但起首有人說過這英文名稱是用「翻譯」出來 翻譯嗎?

雖然直譯很爛
Biohazard <-> Resident Evil
海底總動員=深海裡的一條魚
但Detention和返校真的是完全分歧的意思


但其實都是直譯後 翻譯美化潤飾




而要說翻譯,這裡也分享幾個例子 翻譯社

基於諧音意義以及語感上的過於女性化,
這是為了考量分歧語言文化對主題和字詞之間的聯繫做出的區別 翻譯社
泛起語感不良和不恰當暗射等問題,


為個遊戲取名鴻文文章

因為小說是從波蘭文Jaskier翻譯,而遊戲則是從英文文本翻譯。
但看過原著小說《獵魔士》的人可能知道,統一個腳色原本被翻譯為亞斯克爾。
就算把返校與Detention這個例子基本不應被視為翻譯 翻譯問題先放在一邊,

抱愧,良藥苦口
翻譯終究目標是「把作品更好 翻譯轉達給在地受眾」 翻譯社
Detention是“留校觀察” 不是“返校”!!!!
《返校》PC中文版遊戲與原聲音樂集皆已正式於Steam上架推出,並一舉攻下Steam暢銷商品榜首。今朝《返校》於Steam獲得的近百則遊戲評論中有著95%正向的極端好評,除台灣玩家外也不乏中國乃至英語系玩家賜與正面評價。不單單在可駭氛圍方面,故事的出色與優異敘事也取得好評。
哇~英文好強好棒棒喔...
首要角色也缺乏美感(人物感受很土)


Detention是“留校觀察” 不是“返校”!!!!


不是翻譯問題罷了
但其實都是直譯後的美化修飾
英文版決定將Jaskier這個名字改成花形印象接近而更順口 翻譯Dandelion。

人喰いの大鷲トリコ <-> The Last Guardian

翻譯名稱可以這麼不消心嗎????


何況還做成2D的橫向
撞牆壁 wrote:
Randal Du wrote:
製作團隊針對中文玩家取一個題目,
固然只是2D橫向捲軸遊戲,但看 翻譯出來在美術設計上下了很多苦工。
翻譯寄意與元素應用,商量各類傳統風俗與社會現象,各類台灣歷史與社會中泛起 翻譯社會現象、歷史事宜、威權主義等,都將是《返校》試圖深切商量、激起反思的延長主題。
反卻是網路酸民喜好找理由找錯誤謬誤找小偏差來否認
連十幾年前的PS2"零"系列作都差很遠
這款從客歲釋出試玩版就一向有在存眷啊
翻譯意思差良多
然後再看看《快打旋風》的經典腳色們,
針對英語系玩家稀奇考慮不單純直譯,別的取一個題目,

明天事後=後天
只出一張嘴最輕易了
翻譯狀況。
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=283&t=5040393有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言