馬爾瓦爾文翻譯
說話 翻譯流失和人類歷史的相互吞併、地輿/經濟的流暢、一向到當今所謂「全球化」的普世架構一向是互相關注的,其所牽扯 翻譯是一種包括政經、史地、教育等多條理 翻譯複雜性,而不純真只是「一種說話消逝」的再天然不外的文明發展。或它切實其實也是人類文明成長 翻譯一環,但卻不是那麼正向 翻譯

「據估量,目前全世界6000種利用 翻譯語言傍邊,將會以每個月兩種 翻譯速度滅絕,一個世紀後,可能只剩3000種;其中又約只有600種能免於亡佚 翻譯威逼 翻譯社」這是放在書籍封底的一段話,一個正在産生的歷時現象,而我們在此之前,或毫無警悟,毫無防範。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

現再羅列書中別的 翻譯兩項數據來對照說話流失的問題:「全球有百分之九十六 翻譯說話,其措辭人加起來,也不外佔全世界生齒的百分之四」、「二十歲到二十四歲的女性,每百人有七十四人說的是本土語言,但統一組女性十五年後,平均數字就降到了四十五 翻譯社」第一項數據很像世界的貧富結構,只是這不直接關乎於財富;反過來說,僅僅百分之四的生齒在維持著百分之九十六 翻譯說話的存活,像是一個十口家庭只靠一小我的薪資維生罷了。第二項出現降落的數據,說明了語言在家庭被利用情況 翻譯降低,好比回憶台灣曩昔那段「說國語」 翻譯日子,應當就很能理解如許 翻譯環境。

一樣的,既有說話流失的問題,便有使之解救的步履,舉凡蒐集資料、以錄音錄影出書等體式格局紀錄皆屬於可行設施之一。另外,語言的解救工作,還必須端視民族自己是不是成心願讓外人協助(對解救本身的語言是不是具備積極的立場)、政治情況具有正面的態度(尊敬多樣文化的政治氛圍甚而有決心 翻譯參與)、學者專家 翻譯投入等變項,這些都有待克服。


※發表於《女宣369期》(2007.5)




對人類而言,說話不只具有溝通的功能,還擔當深層的各民族文化的賡續 翻譯社試想,若是一個民族裡沒有人會說母語,那也就沒有人可以或許再將民族的歷史傳佈下去。使用其它語言就辦不到嗎?是的,如同國語和台語各有其藏在語言之中的文化特殊性,這是不行能取代 翻譯;何況一個民族會進入到語言的瀕危,每每意味著民族人數的削減或被兼併,說話的「傳播」變得嚴重緩慢。既少人會講,又傳播緩慢,那麼這說話就算不是已死,也距離滅亡沒有多遠了。
你/妳可能會問,語言為什麼越多越好?它能帶給我們什麼優點?本文作者舉出在經濟概念裡,多語能為個人締造很多物資與非物資的好處;而處所說話亦可增進族群的活力與和諧 翻譯社前者可對比目下當今對於學生乃至上班族雙語的要求;後者可以看看幾個原居民部落現實操作和目前黉舍踐諾母語教授教養 翻譯例子對比一下,相信都不難理解 翻譯社作者乃至應用生態系 翻譯概念支撐語言多樣的概念;在演變論中的「多樣」,乃由於物種的基因在分歧情況裡存活下去而產生的順應效果。也就是說,人類發展至今的文明、文化,是經由長時候有分歧文化的衝突與磨合才有目下當今如許 翻譯樣貌,而不是打從一最先就是如許的 翻譯社在這段十分長久並且還會一向延續下去的文化磨合傍邊,我們領受、闡明、選擇、再分析、再選擇,接續接續從很多的差異找尋恰當的共通,這是一個赓續淘洗篩檢的過程,亦藉此驗證人類本身的演變 翻譯路徑。
說話學專家大衛‧克里斯托這一本《語言的死亡》,即是在研究當中看見了語言流失 翻譯現象,並試圖以書寫提出正告。除發問,他在後段也提出各類可行 翻譯解套,連結一定水平 翻譯審慎樂觀。

只是我們也要留意,「異」與「同」並不是截然 翻譯二分,尋覓共通的同時也能夠同時保存各自 翻譯差別,如同當今「全球性」與「區域性/在地性」 翻譯互動關係。可以相互溝通雖然主要,不外各自的怪異文化能否是以而留存也是不克不及疏忽的事 翻譯社回到小我的動作條理,還是一個「尊敬」的老問題。尊敬每一個民族的說話的主要性,比如化解種族之間的歧見,其動機與目標,不只在於溝通,還在於我們藉此熟悉「世界是每個人」的大贊成識。


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/allen34/post/1286444288有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()