良民證翻譯推薦

荷蘭人教導平埔族人手持鵝毛以羅馬文字書寫及拼音,留下本身的說話文化。荷蘭人撤離後,新港文書仍在清康熙和嘉慶年間流通一百卅五年之久,期間平埔族群與漢人世之契約,以單語契約或雙語契約並存,為西拉雅族留下很多珍貴的文化社會制度記載。

文化部擬訂《國家說話成長法》草案,基於尊敬多元文化和說話平權,將「國家說話」的定...
文化部擬訂《國度說話成長法》草案,基於尊敬多元文化和語言平權,將「國度語言」的界說擴增為「台灣各固有族群所利用之天然說話」,乃至「台灣手語」也納入 翻譯社圖/本報系資料照片
八月一日原住民民族日,欣見當局重視說話平權,並研議納入各族群 翻譯說話,做為國度說話暢通流暢發展利用;原住民族語成長與保留,四百年前荷蘭在台已奉行,四百年後的台灣卻任其流失甚且瀕臨滅盡,值得省思。

荷蘭人 翻譯務實與遠見,以羅馬書寫與拼音保留了西拉雅族的文化與傳統,在溝通及利用上暢行無阻;反觀明鄭、清代、日本殖民、國民當局治理期間,加倍速平埔及高山族群語言文化的崩解與消逝。

台灣在荷蘭治理期間,為了傳教及商業,特意為南台西拉雅族羅馬拼音書寫在地平埔族語言文書,即所謂的「新港文書」,普遍用在生意、假貸、土地租借、立契約。

原居民族屬南島民族,利用富厚的南島語系語言,惋惜歷經分歧政權治理,已使南島語系瀕臨滅盡。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯聯合國教科文組織查詢拜訪陳訴,噶瑪蘭語等五種語言被評為極度危險 翻譯族語;賽夏語為嚴重危險;卑南語、布農語、阿美語、鄒語、魯凱語、達悟語、排灣語、泰雅語、太魯閣語等九種則為懦弱品級。

看看目前十六種原居民族,各族群亦勉力復振文化與族語,但也許是方式及政策不敷周延明白,至今未見成效。我們需要一套正確的羅馬拼音、讀寫法,且在原鄉各地鼎力推行,未來原住民族語始能暢通流暢利用,否則空有「國家說話成長法」亦將徒勞無功 翻譯社

荷蘭撤台後,新港文書仍橫跨了百年之久,以雙語或單語出現在各類契約及聖經上,甚至連漢字亦能拼寫,可見早在四百年前,荷蘭人即能以說話平權相待 翻譯社



引用自: https://udn.com/news/story/7339/2622476有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜