和闐語翻譯

非正規解法 翻譯後遺症避免方式 (需要必然水平的電腦與數位檔案文字處置的靠山常識):
不管你輸入什麼文字,尤其是行使記事本存檔時,存成 Unicode (UTF-8) 翻譯格式。
MP3 標籤在貯存時,刪除 ID3 v1 非 Unicode 的 legacy 部份,僅貯存成 ID3 v2.3。
(專業的 music tag editor 可以幫你做到這件事,但你也必需會利用才行)
任何文字在存成任何花樣 翻譯檔案時,選擇 Unicode 或與 Unicode 相容 翻譯格局 翻譯社
你假如是在國際上遊走的中文電腦利用者,把中文及多國文字 (日韓 翻譯公司 etc) 存成 Unicode,使用 Unicode 編碼去編寫程式與網頁應當是必備的常識或技能了。

遭受中文檔案及部門非 Unicode 支援的中文程式,視窗或文字內容顯示成亂碼的問題 翻譯社

1. 將以上兩個資料夾內系統原始的 C_950.NLS 點竄 file owner 為你本身用來登入 Windows 的利用者帳號
2. 點竄 File owner 後,再點竄 Administrator 的利用者權限,設定為完全存取。
3. 置換成 Unicode 補完計畫的 C_950.nls
4. 若 SysWOW64 下面沒有C_950.NLS,直接複製 Unicode 補完計畫取出 翻譯 C_950.nls 到系統資料夾內就好。
5. 從頭開機。


設定步調:
1. 前去 Windows Control Panel
2. Clock 翻譯公司 Language, and Region
3. Language
4. Change date, time or number formats
5. 切換至 Administrative 設定頁
6. 在 Languages for non-Unicode programs
7. Change system locale
8. 選擇 Chinese (Traditional, Taiwan)
9. 更改並貯存設定後,重新登入利用者或重開機,再查抄是不是中文還是顯示亂碼 翻譯社

最後要跟大師說的:
Windows 10 其實不難用功能也很好,但文字輸入與顯示部分的 BUG 太多,設計亦不友善。
他不修正這個問題,就只能用一些不完善 翻譯方式自力救援 翻譯社


我首要是針對以下情境做測試 翻譯
‧MP3 音樂檔的標籤在之前的 Windows 7 已貯存成 ID3 v2.3 (UTF-8),裡面的中日韓文卻還是顯示出亂碼。
一樣的檔案在本來的 Windows 7 中文標籤顯示卻正常 翻譯社

更改設定後,中文標籤就可以在 Windows 10 正常顯示了 翻譯社

By Grounfly @ Blue Fantasy, Xuite On Jun 10, 2016.

利用方法:
使用 Unicode 補完計畫 獲得的 C_950.nls 檔案換掉 Windows 10 系統資料夾內建的版本 翻譯社


平常這類情形一旦發生,就算為 Windows 安裝官方的繁體中文說話包,切換顯示說話為繁體中文也沒設施解決亂碼。
並且安裝 Windows Update 供應 翻譯中文彌補字型更新,也不會有效。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Windows 10 系統下有兩個資料夾內 翻譯 C_950.nls 須置換: 
C:\Windows\System32
C:\Windows\SysWOW64

這篇文章跟方式首要是針對 台灣 翻譯繁體中文利用者 當利用 原生為英文版本 的 Windows 10 時,

For advanced user (給進階利用者) to resolve garble text display problems on Windows 10 RS3 (Fall Creators Update version 1709)

正告: 置換以上任何系統檔案時,建議利用者將 Windows 10 原始的系統檔案 (C_950.nls) 別的備份以防發生問題時可以過後還原 翻譯社

======


不負責聲明:
 

我不是微軟的工程師,此方式是我小我的心得。
如利用此方式産生問題,把說話設定恢復成之前本來 翻譯系統設定就好了。
不會設定就不要苟且測驗考試,尋覓看得懂、會的人協助可以減低您小我 翻譯困擾。
此方式的附帶感化,就我小我 翻譯料想是:
假如你開原生繁體中文,又 Unicode 支援的軟體時,可能會顯示成亂碼。
附帶作用沒法窮舉,究竟我不是微軟的開辟人員,如可接管以上留意事項,再行利用。

以下方式為非正規的體式格局去點竄系統檔,且可能會有麻煩 翻譯後遺症。若使用者的系統內有任何 Big 5 編碼的多國文字,貯存在非 Unicode 編碼貯存 翻譯文件或檔案裡 (這類字元很難在現時的作業系統或網頁中碰見,因為這長短正常體式格局生產出來的文字),利用者又將其複製出來並發送給其他使用者,其他利用者會沒法正常看到這些文字。

由於此為非正規 翻譯體式格局且會對一般不認識 Unicode 或 ANSI 文字編碼運作的利用者,產生後遺症及困擾。
故此方式的細節步調皆不會在這邊寫出。利用者須前去其他專業利用者 翻譯教學部落格去進修或利用相幹檔案及步調。
(我不是方式的原創者)

檔案與教授教養出處: 
http://mh-resource.blogspot.tw/2013/07/windows-8-unicode.html
利用前請先看其他專業使用者對於這類方式的評論跟錯誤謬誤的具體說明: 

http://showian.pixnet.net/blog/post/28848537
http://showian.pixnet.net/blog/post/25786140

Updated on Dec 16, 2017.



以下內文出自: http://blog.xuite.net/alec5439/BlueFantasy/421692858-%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%89%88%E6%9C%AC+Windows+10有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()