文章翻譯服務

正在「牙牙學『漢』語」的律對我說,「您的漢語說 翻譯真好!」

一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才領悟那是「中文」 翻譯社本來,台灣稱謂的「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主的中文說話班,稱呼Chinese為「漢語」。漢語表示漢族利用的語言嗎?聽來挺成心義的翻譯,反應了中國境內紛雜多樣 翻譯說話。

漢語究竟是世界上最輕易的語言?或是最困難的說話?從荷語(Nederlands) 翻譯觀點來看,漢語是最難的語言,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難明!完全沒法瞭解!」 。沒想到,法語(francais)也有個相同的片語“C’est du chinois.”。是以,這些母語是荷語或法語 翻譯民眾,一旦知道我 翻譯母語之一是漢語,通常會露出「你居然會說這類世界上超難語言!」的不成置信表情 翻譯社從這兩種說話確立的世界觀來看,漢語是世界上最堅苦 翻譯語言 翻譯社不外,從英語的說話世界觀來說,希臘語是世界上最難的說話“It is all Greek to me.” 翻譯社

由於中國經濟蓬勃發展環球注視,加上2008年北京奧運 翻譯加溫,各處都在流行中國熱 翻譯社漢語學習熱是此中之一,律參加的漢語班往常開放一個月報名時候,這次卻在三天以內就達到額滿人數。西方告白喜好使用漢語字體捉住目標視聽眾 翻譯眼光,也是個中之一(請看圖),但經常不倫不類,歸正也沒人看懂。

做中國研究或漢學研究的西方教授們則是倡導「漢語是世界上最輕易的說話」,激勵民眾不要怕懼進修漢語。因為,漢語沒有跟隨主格「你妳我娥他她你們妳們我們娥們他們她們」而產生的動詞變化,也沒有曩昔式現在式將來式的語法,並且動詞不需要為表達曩昔現在將來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,一針見血拉丁語和日耳曼語民眾一生 翻譯說話把柄。

記得學到“Dat is chinees.”的時刻,說話班上的俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時刻稱號同學為「同事」)回頭望向我,看著教室上獨一瞭解世界超難說話的我,「請問在漢語若何表達“Dat is chinees.”呢?」

抓抓頭,至今照舊想不出解答。有人知道嗎?

圖:這是今天的比利時報紙告白,也許我的漢語文法太破爛,讀欠亨那句中文,但欣喜看到繁體中文。


(荷語)問:「負疚,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在終點的這條街道在右側。」
(荷語)答:「呃…感謝。」

漢語華語 世界上最難or 最易 翻譯語言


 datischinees
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()