有良多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才可以或許做商業? 英文菜菜子也有機遇出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系畢業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,實在沒有資曆來教大師若何學好英文,頂多只能委曲供應一點鄙見,建議大家如何說一口『夠好』 翻譯英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?固然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要怎樣自修或增強英文,才可以達到既能溝通又能賺錢的『夠好、夠用』的程度呢?今天就讓 AYA 來跟大家談談這個良多人關心 翻譯議題 翻譯社
不外 AYA 分享的原則素來是憑據自己的『workable experience』,所以紛歧定符合大師 翻譯標準或等候,而所謂的『有用經驗』,也都是來自於過去這 20 年在國貿職場合累積的求生技巧,然則顛末時空靠山 翻譯轉換,這些經驗是不是仍合用於此刻,坦率說 AYA 也不肯定,大家就本身斟酌取用吧!
相信列位必然都認同,學好說話的關鍵是天份 ( Talent )、情況 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。此刻就聽 AYA 一一道來:
天份:
說到天份這工具可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光 翻譯社特別若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不外假如只是要夠好、夠用,那天份就不是太重要了。沒天份頂多事倍功半,結果打折,但勤能補拙,只要用對方法、努力不懈,照樣有可能靠英文吃飯的。有天份確當然要好好行使,不克不及鋪張;而天份欠安的,則要多多行善積德,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
環境:
若是你沒有機會到外國留學或居留一段時候,那麼幫自己量身訂做,打造一個專屬於你 翻譯外語情況,也是可行的方式,並且還可以離別豎立內在 翻譯情況和外在的環境喔!內涵情況就是天天保留幾分鐘或幾小時的時候,把自己當作外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,本身跟本身對話,而且想像各類可能面對的狀況。
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回覆?甚至想像著若是妳列入選美角逐的機智問答時,會抽到什麼標題問題?若何作答才有助於博得后冠?或者若是你有機會對大眾頒發定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在的情況則是在觸目所及的地方,貼滿跟英文相幹 翻譯訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視總是鎖定 HBO、CNN 或中英對比的國家地理頻道 …;每禮拜最少學會一首英文歌 …; 固然週遭若能找到可以扳談 翻譯外籍友人那是最好,許多大學也都有跟外籍學生說話交換的機會,無妨打聽看看。固然上網跟外國網友用即時通對談,也是晉升功力的捷徑。
方法:
AYA 所分享的方式根基上都要本身先有文法的根蒂根基才合用,如果你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;此刻式、過去式有什麼區分都搞不清晰,那可能先要花點時候弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為謎底,試著用各類你所知道 翻譯字彙與敘述方式加以形容,讓聽者可以猜出或認識你所說 翻譯是什麼?但論述的字彙不行提到該答案。
AYA 發現有許多缺少跟外國客人對話經驗 翻譯新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或畏縮、或乾脆放棄。如能常操練此功法,你就可以用另外一個本身熟習的字彙和說法去代替或轉換晦澀的表達體式格局,並能加強聯想力與口語能力,也會逼本身吸收更多的字彙 翻譯社
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體例: It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white, monkey likes it very much.
( 例二 ):
答案: patent ( 專利 )
論述方式: You designed something, for example a new item 翻譯公司 it belongs to you, but you are afraid someone will copy it 翻譯公司 so you try to get THIS to protect your right.
123 法例 :語言這東西光會背照樣零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必需搭配相幹字和句子一路操演,懂得怎麼應用才能交融貫通。而所謂『123 法則』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相幹字 + 造 3 個利用例句 翻譯社
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相幹字 à apple, mixer
利用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相幹字 à international, nationality
利用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號 翻譯經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 如果開口說英文是你的弱點,你必然要想辦法克服,大膽用你所知道的單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再慢慢調劑,一次又一次嘗試找出讓句子能更完整更准確 翻譯說法,也可邊調整邊看別人的反映,測試一下別人到底能否聽懂或猜懂?
例如,以商業常用的『我們 翻譯產品不管在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光水平 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增添字彙 à Our product, quality good, price cheap 翻譯公司 time fast.
有文法架構了喔 à Our product, quality is very good, price is very cheap 翻譯公司 delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
最高級 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是貿易經常使用到的例子:『你可以先考慮下一張小量 翻譯試單 翻譯社』
兩光水平 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂未雨綢缪,為了讓本身的舌頭和腦殼不會忽然當機,最好確立能應付各類需求 翻譯資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新。特別在正式場所若能事前準備一些可以加分的題材,當令施展的話,最少能讓客人或老闆知道你的英文也是很上得了檯面的。例如:
字彙資料庫:生活或是工作上經常使用的英文單字或專著名詞,要分類清算貯存 翻譯社
話題資料庫:會議主題、客人常提 翻譯問題、應對的參考謎底、乃至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開發信、各類手劄寫法、經常使用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:自我介紹、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白 …。
乾坤挪移:多多觀摩同事、前輩、主管以及客人的商業書信寫法,看人家都是如何談判代價、如何扭轉場合排場、又是怎麼反敗為勝的?還有,同樣的一句話,他們是否會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受對照專業或得體的?這些屬於商場宿將的智慧財產都是可以藉由剽竊、模擬,最後移轉到你的腦袋裡,釀成你腦細胞 翻譯一部份 翻譯社
例如,每次想問客人什麽時候下定單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是如許跟客人說的:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 這樣 翻譯說法是不是更悠揚卻更明白?
毅力與實習:
從起頭學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面的這些方式,日夜勉、多多益善,相信必有收穫 翻譯社說話若是要靠自修學成,那一定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比較有機遇到達 『夠好、夠用』的水平。至於時候要花多久,則要看你支出的起勁有幾許?還有你的自我要求有多高?因人而異,沒有固定 翻譯時間表啦!有很多讀者問 AYA,要如何在最短 翻譯時候內磨練出可以用英文自力接單 翻譯本事?AYA 只能說,語言能力是要靠累積的,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 的資質,都還猜了 2 年才十分困難搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 還是耐著點性質繼續熬吧!
補充說明:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
別的,有些轉折語可增加語氣的聯貫性、避免停頓太久的尷尬,和爭奪思慮 翻譯時間,也無妨適度的利用 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ...。不過轉折語可別用得太氾濫,萬一變成習慣性的口頭禪或綽號,那就風趣啦!例如以前 AYA 翻譯公司有位司理,每次跟客人措辭的開首一定都是 Do you know … ?因為說 翻譯頻率其實太高,所今後來各人都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
假如你感覺以上 翻譯方式對你來講難度太高,那多是你文法的根本還不敷紮實,AYA 羅列一些菜英文 翻譯例子來給大家警戒一下,看你是不是也犯過或正在犯一樣的偏差:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
若是你不知道上面的句子錯在哪裡,或是你也寫過類似的句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有許多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很不可取 翻譯,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十分手譜的寫法:
I am 21 years old 翻譯公司 are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同學想說的是:我今年 21 歲,在家排行老八,自幼發展於台南,出身單親家庭,媽媽目前在工廠上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿到手的?
像這樣胡掰亂扯,不知所云,真是使人哭笑不得,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基 翻譯校對和修正都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,這樣的立場與基礎,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給的方式再多再有用,英文菜菜子們如果不先把誠意和行動力拿出來,照舊枉然呀!
你 翻譯英文夠了嗎 ?
引用自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社