法律翻譯翻譯社

"吸車架"是經典...

剛剛發現到第二集和第一集的差異......
看到吸車架連3次,還一度思疑是否是我目光如豆不知道有吸車架這工具


錯白字連篇,建議找個比較有單車常識的車有來校字幕稿再上吧


而且看起來很舒服
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那處開始, 文字間距就開始愈來愈開了


以一個觀眾的立場來看,節目標品質利害很直接的反應在下次還要不要看
正本一開始的字幕的文字間距看起來是正常的
所以不要太苛責聽打人員了
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
到後面不知為何每個文字愈來愈開....
聽打人員本身也不一定有騎單車,她們紛歧定會知道哪是甚麼意思
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的

alvin.lai wrote:

第一集已經受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
字幕排版的差異性
就看下次要不要改良囉!
若是對白太長會出現首位文字和末位文字跑出畫面的問題
像如許的專有名詞應該要由製作單元事前告知聽打人員

還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
雖然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
以後跟林北騎,手上還包著大紗布
以後的字幕格局也都和前面一樣了
正常來說,字幕應該打在影片上,不外,打在黑框上會比力少人反感~
foxonline wrote:

嗯....開個各人來找碴的版,如何? 這樣製作單元也有改良的依循翻譯社呵呵!!
這該不會是用影片處置懲罰軟體打字幕時套用到什麼格式
字跑出螢幕,天成翻譯公司還以為我的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑許多想入門的人,看主持人年數大了又被操成如許,如果不當心受傷,節目要若何繼續?
第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 可是不會影響旁觀

"攜"車架...打成"吸"車架,還一連三次翻譯社我的媽呀
吸車架 +1
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
翻譯
是製作單元的錯


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言