翻譯社我在ptt翻譯case板(原翻譯板)看到這個問題:翻譯會附上譯文與原文對比嗎? 因為有人說客戶有時會要,文章長的話會很煩翻譯 我不知道有若幹人都在利用CAT對象,如trados/wordfast/...,如有使用對象, 有些問題可以很輕易解決。我買了trados和wordfast,目前一般都用trados,因 為wordfast利用時對照費工,Trados東西很多,像對比文檔就很容易產生。 Wordfast要一點技能,也可弄出來,最近有wordfast pro(不想玩了)搞欠好可以 自動產生。 東西其實很重要,目前有二種工作,一種很低價但品質要求不高,一種價錢較好但 對品質要求很高翻譯東西對第一種非常主要翻譯 可以到proz.com逛逛,別插足會員想找工作,我試過了,翻譯公司競爭不過大陸人的低價團。 但上面有良多tools的介紹,常常也有團購。 學生仿佛可以以極低價(300美or澳元,忘了)買Trados,至少在澳洲可以,是學生的人 無妨問問,尤其是翻譯系所的學生翻譯 忘了提了,Wordfast此刻有個免費的線上工具,www.freetm.org,下載試過版也不會過時 但是有限字數翻譯 Trados也有試用版但仿佛不能存?? -- 澳洲承認口筆譯員 http://jeremychen.com.au http://yi222.com
- May 26 Fri 2017 16:11
[會商] 翻譯會附上譯文與原文對照嗎?
- May 26 Fri 2017 00:57
精髓區Translation
翻譯社我是個不消到趕稿期就會手指痛的人翻譯 (淚) 凡是是右手中指與無名指。 本來都是休息時擦治療筋骨發炎的藥膏,然後晚上睡覺時手腕貼藥布。 不外幾次下來效果欠安,隔天起床時手指仍是痛...... 後來某次研究貼布外包裝, 看到上面寫著:延展性極佳,可合用於......手指.....等部位翻譯 於是我就把貼布剪下需要的巨細,繞手指貼, 隔天起床手指終於好多了~ 保舉大家XDD 另外我現在也改成左手用滑鼠, 應當多幾多少有減輕右手工作量...... ※ 引述《vampraths (良宵)》之銘言: : ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : : 比來墮入瘋狂趕稿狀況 : : 每天1、兩萬字地趕 : : 因為編纂何處其實也火燒眉頭了 : : 只能搏命趕 : : 可是如許趕下來 : : 手指跟手段的「筋」已開始隱隱作痛 : : 嗚 : : 我是儘量打字不要繼續打超過一個小時啦 : : 可是稿子照樣得趕 : : 不知道大師有無什麼預防危險、減輕痛感的良方? : : 手段是否是儘量不要懸空 然後要與鍵盤平行? : : 熱敷有效嗎? : 我是入手下手趕稿時, : 就照三餐擦上治筋骨發炎的中藥膏預防, : 翻個一頁就起來動動手指和四肢關節(否則效力也會漸漸下降) : 佛朗明哥舞中的轉腕滿有用的, : 不外很難講授.... : 所以提供另外一個不錯的伸展方式: : 挺胸、收下巴,先規矩姿勢 : 兩手向兩側水平放鬆舒展 (上半身從正面看呈十字) : 想像閣下手中指伸展貼上擺佈邊的牆壁 : 手段、上下臂和肩膀也隨之舒展 : 延續愈久愈好(不外手麻就是太嚴重,該歇息了) : ======== : 治本方法應當是預防趕稿吧, : 不外卻最難做到 XD --
- May 25 Thu 2017 20:04
[英中] sense of agency
- May 24 Wed 2017 21:21
進口抗癌藥明暗回扣催高藥價
- May 23 Tue 2017 08:04
翻譯課參考謎底:進階Week2(館前5/19)
- May 23 Tue 2017 07:37
英文中表達"如下所述"的句型
- May 23 Tue 2017 03:38
救救我的電腦吧!!我快被煩死了~~
- May 23 Tue 2017 00:13
李豐楙薛海翔吳盛青于守愷哈佛演講張鳳主持華語語系文學研究新標的目的.....
- May 22 Mon 2017 19:16
福特萬格勒的不朽遺澤@Image,Poem&Music,PartI,®...