翻譯社 見ません mimasen(不看) 過去式
在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應該對於日語中的數字顯示方式十分熟習翻譯

日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎溝通。

出格留意:

文法[編纂]

如何說「不」?

Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警察喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背後代表的意義是「完全不可能」或「無法做到」翻譯在應用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微痛苦的表情。 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。 
医者を呼んでください。 
医者に見てもらいたいです。 
救急室にいかなければなりません。Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
不要管我翻譯(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 
道に迷っています。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,然則……」當商店或飯鋪等場所的夥計沒法辦到某件事情的時刻,你會聽到這句話。」現實上的意思是「你錯了」。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。 Byōki desu.
我感覺不太恬逸。 
濟急車を呼んで下さい。 Kega o shimashita.
請叫醫生來。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

 
緊急です。」現實上的意思等於中文的「不行」,平日僅能對平輩或晚輩使用。 Kinkyū desu.
我迷路了。 
私は…アレルギーです。 
具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
我受傷了翻譯 
けがをしました。 
妻・旦那・子供が病気です。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。
いいです翻譯 構造です。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可翻譯
ダメです。 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看醫生翻譯 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Tetsudatte kudasai.
這很緊要。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
手伝ってください。 Dame desu. 
「如許不好。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看大夫。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編纂]

我對……過敏。 
病気です。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

年歲的發音也有例外,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。

需要留意的是,許多數量單位的發音會根據前面的數字而改變。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。見えない mienai(看不見)

aka 形容詞

除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的輔音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次透露表現。

子音和母音有其固定的組合,請留意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

和中文相同,當較量爭論物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元翻譯需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數量單位:

身體的部位

漢字與化名

助詞發音

短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(類似中文顯示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),天成翻譯社講的很差。

在日語中「不」的體現並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

見えます miemasu(可以看見)
否定可能式
映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。見ます mimasu(看)
否認根基型

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下符號出來。

  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用翻譯
  • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
  • 否認形容詞

    長母音的發音通常與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。

    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon翻譯社 -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    停留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai

    日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發而今日語文法中有許多近似的部分翻譯根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧。

    另有:



    本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言