翻譯社

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的利用者一起演習。赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞

映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了電影。

在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應該對於日語中的數字浮現體式格局十分熟習。

日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會呈現使用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎溝通。

長母音的發音平常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

見ます mimasu(看) 否認基本型

日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有很多雷同的部門。根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文軌則有較大的分歧。

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單使用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

漢字與化名

Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(較不正式) 
じゃね。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
歉仄(較不正式) 
ごめん。 
すみません。 hai (High)
不是 
いいえ。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客套。(略微正式用語) 
ありがとうございます。(約請) 
どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。どうぞ宜しくお願いします。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。 
どういたしまして。 iie (EE-eh)
不好意思。 Gomen. (goh-men)
再會。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯 
もう一度言ってください。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 Ohayō.
晚上好。(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式) 
おはよう。 
はい、少し。(長時候) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(通俗用語) 
ありがとう。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。(正式用語) 
始めまして。 ... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教。

根蒂根基[編纂]

你好。(午安) 
こんにちは。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 
はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい。 
こんばんは。 
分かりません。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯 
日本人ではありません。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
何時? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。

身體的部位

no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和誰人
これそれ
kore to sore
這個或阿誰
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
翻譯公司要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

對初學者來講,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物翻譯

學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標志)的差異。

和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單位。需要注重的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些常用的數量單元:

見ない minai(不看)
敬語否認根基型
  • 請迥殊屬意粗體符號的不劃定規矩發音。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。

    片化名[編纂]

  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。可以說是較為柔柔的「R」。例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon翻譯社 -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齒) 
    -sai
  • (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1,000翻譯社000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000,000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000翻譯社000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、按次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少許 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    此刻 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下戰書 
    午後 (gogo)
    傍晚 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編纂]

    短母音:

    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」鄰近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」鄰近
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型

    片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。

    另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。例如:

    最多見的是用來符號主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。

    日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和非凡符號而轉變。 Shukketsu desu.

    骨折了。 
    出血です。 
    意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
    燒傷了翻譯 
    火傷です。 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的氣候[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
    感覺倦怠。 
    骨折です。 Shinzō hossa desu.
    視線不清了翻譯 
    視力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 
    熱があります。 Memai ga shimasu.
    打冷顫翻譯 
    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    好像誤吞了什麼。 Yakedo desu.
    感應呼吸難題。 Karada ga darui.
    感覺想吐。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 Kokyū konnan desu.
    心臟病發生發火。 
    めまいがします。 ... ga itai.
    身體不舒適翻譯 
    気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
    發燒了。 
    心臓発作です。 
    何かを呑んでしまいました。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    鼻血がよくでます。 
    耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血。 
    体がだるい。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    呼吸堅苦です。 
    …が痛い。 
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。 Kossetsu desu.
    昏迷了。

    輔音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次暗示。見た mita(看見了)

    敬語曩昔式

    日語中的數目單位

    化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o翻譯

    見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認過去式
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    我發現她喜好茶。
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    彼女お茶好きな事分かった。

    假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    其他一些有用的例句包孕:

    年齡的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。

    需要留神的是,許多數量單元的發音會根據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

    在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。

    輔音[編纂]

    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    迥殊留意:

    若何說「不」?

    見る miru(看)
    敬語根基型
    赤い akai(紅色)
    否認形容詞
    見ません mimasen(不看)
    曩昔式
    但在各類場所常常會泛起只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場所」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

    固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。有時也會泛起利用片化名暗示的情況。

    助詞發音

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。

    文法[編纂]

    不要管天成翻譯社Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物質 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編輯]

    Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的德律風嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編輯]

    天成翻譯社想看醫生。) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    天成翻譯社會叫警察喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    差人! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你協助。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶我去看大夫。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 
    手伝ってください。 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    我受傷了。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編輯]

    我對……過敏。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
    違います。 
    病気です。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。
    ダメです。 
    道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
    天成翻譯社的包包掉了 
    鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください。(別煩我。
    いいです翻譯 佈局です。 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/先生/小孩生病了。 Kinkyū desu.
    我迷路了。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    濟急車を呼んで下さい。 
    財布をおとしました。」實際上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩使用。 
    応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室翻譯 
    濟急室にいかなければなりません。 
    私は…アレルギーです。 Dame desu. 
    「如許欠好。 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了。 
    妻・旦那・子供が病気です。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背子女表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」翻譯在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的表情翻譯
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯鋪等場所的店員沒法辦到某件事情的時候,翻譯公司會聽到這句話。 Tetsudatte kudasai.
    這很告急翻譯 
    緊迫です。 
    医者に見てもらいたいです。 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Byōki desu.
    我覺得不太舒服。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的組成[編纂]

    另有:

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    見えます miemasu(可以看見)
    否認可能式
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式


    以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow

      munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


      留言列表 留言列表

      發表留言