葡萄牙文口譯薪資翻譯社如題
想不到前陣子在低能卡發生的事件
居然産生在天成翻譯公司身上...固然損失比起來沒有這麼慘痛
我要先說,我也有錯,錯就是在我沒有在會晤談case的時辰談價錢
然後下場就是被壓榨
這個case 是 在天成翻譯公司們黉舍四周的某幽浮電台的影片逐字稿
這個案子是別人介紹才知道,介紹者只是轉述對方說的工作內容,問我要不要接
我得知的資訊是:
要打字快的
打劇本(那時辰也不確定究竟是腳本照舊聽打逐字稿)
薪水以case算(完全沒有提到幾何錢)
我想說試試看,沒有多想就承諾去看看
到了現場,案主有問我以前有打過逐字稿嗎?打字很快嗎?
我說天成翻譯公司是新手,第一次打
這時候候我才知道原來工作內容是要邊看影片打出逐字稿
並且影片內容還有 "台語"
我還要把台語翻出來:好比 一大早的台語 我就要打成"透早" 如許
對方是說很急,希望天成翻譯公司三天弄出來
但我說我接下來三天還有其他工作,如許太趕了,可以再多給三天嗎?
也就是下禮拜三
對方就說好,願意給我一個星期的時候做
因為天成翻譯公司欠好意思當面談錢,於是乎就在沒有談價錢的情況下,接下案子
我踏出門的時候,確切有預見如許不好,但已無法轉圜
天成翻譯公司的預見果真成真了
第一天做的時候,我覺察不妙
影片逐字稿做起來沒有我想像中的快
起首這支影片全片102分鐘,前面已做好10分鐘
再加上有說影片聽起來是閒聊的部分,不用打字
(問題是閒聊也是做到一半才發現是閒聊啊 = = )
粗略算了一下,有10-12分鐘是閒聊,所以天成翻譯公司要做80分鐘的逐字稿
然後這部影片主持人跟賓客訪談會穿插台語...冗言贅字也很多(就是空話的意思)
我常常要補贅字
天成翻譯公司還要想如何去翻出台語的意思對照好
再者,這部影片很常泛起來賓還在講話,主持人就插嘴措辭
然後賓客沒停還繼續講的局面= =
所以釀成有一段時間我要先聽賓客講了什麼
等賓客的講完以後,再倒歸去講主持人插嘴說了什麼
語速就跟平時講話一樣快,我還要符號哪一句話是主持人說的
別的若是發生AB場景切換,我還要標志A場景頭尾的時候軸....
這樣做下來,天成翻譯公司經常同一段影片,要來往返回聽好幾回
才能正確無誤的逐字打出來
第二天我趁打工的空檔,就從速私訊案主,問這個案子的薪水
在還沒拿到回覆前,天成翻譯公司有先上彀找一下行情價
(聽打逐字稿的行情,不是一般可以看著打的)
我想如果低於行情價一些照樣可以接管的
代誌公然不是憨人想的那麼簡單
對方只願意給我一千....還問天成翻譯公司可以嗎.......
而我已經做了快要六小時,影片做到50分了...
看到價格的時刻天成翻譯公司手都軟了,下班回抵家只想躺在床上大哭
我沒有想到會被壓榨成這樣...
當天晚上我跟對方說,如許不相符成本
對方說已跨越五小時了?!
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1505193544.A.F46.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- May 01 Tue 2018 03:19
[表情]今後接案子真的要先講好價錢再接 (勸世)
文章標籤
全站熱搜
留言列表