米斯基托文翻譯翻譯社
聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼東西,然後comes to mind翻譯
例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 。。。翻譯社 翻譯翻譯。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)

1背單字時,一定要會念,而且還要「聽」得出來翻譯
2聽打操練,可以看成跟述的暖身。
3反覆聽,找出有保持性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很講求邏輯。
若是把自己跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的錯誤,確認是否會口齒迷糊,是不是保留訊息的完整性。

假如是用新聞的話,凡是一句念完,中央會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或者填補毛病用的。

像是較少刺激聽力的人,也許他的字彙量很大,可是對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的情況,或搞混。成心思的是,看到單字之後,發現長短常簡單的單字。別的,通常聽力好的人,發音也會對照標準,這是真的,一樣發音標準的好,聽力相對也很好翻譯因為他已經知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。
在跟述時,盡可能隨著模擬腔調、語音。
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.








也就是說,跟述雖然幾乎是聽和說重疊,但仍是有跟述的插空位置。
我能講的就是這些囉,謝謝!
最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備工夫:
對於跟述實習的界說是:在耳朵聽到訊息之後,立刻白話重述翻譯(也有刻意掉隊的跟述,進階版)


練習同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺回響反映就會加速。



但想不到跟述,也就是shadowing的體例,可以同時操練到聽力和口說,並且結果更好。

7. 淺談跟述

跟述是操練第二外語逐步口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身操練翻譯

以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國片子,等等增添靈敏度。練習口說,就是多和他人用英語聊天、爭吵,就像擠QQ蛋一樣,接續 put in 才能有工具 put out。
語音濫觞必須是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再逐步加快,漸漸測驗考試母語人士normal的速度。
事實上,剛起頭實習確實會跟不上,絕大部門的緣由是聽不懂翻譯


以下內文出自: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()