目前分類:未分類文章 (1069)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯社本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/index.html有關翻譯的問題接待諮詢萬國翻譯社
日中翻譯說話翻譯公司

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社https://www.reddit.com/r/NBASpurs/comments/6dxmag/big_news_tp_whatever_happens _i_will_be_back/ 資料: reddit spurs TP : Whatever happens i will be back !!!!! Nota : This is a personal translation. Tony Parker chose the French newspaper Equipe to talk about his future with the Spurs. Regarding his unavailability翻譯社 it will take 6 to 8 months in principle. As per the doctors he will be free on the 20 th October but will required 1 or 2 months to get back at his level. He is not in a hurry to come back, if he has to wait December he will wait December翻譯社 the most important things are the play offs.In his mind whatever happens he will be back and will play his best basket. Tony parker在法國報紙Equipe談論了他在馬刺的將來,原則上他需要六到八個月的時候 才能恢復,按照他的大夫說他估計在10月20號擺佈就能夠自立步履,但在那以後仍是需要 一或兩個月的時候才能回復之前的水準,他其實不急著要頓時回來,若是他想要比及十二月 他就會比及十二月,對他來講最主要的是季後賽,在他的腦海裡不管産生甚麼事他城市盡 快回來而且揭示他最好的身手翻譯 Tony said : I have the impression that I will back even stronger than before ! I know 翻譯社 it feels strange to say that but in my whole career, I never took 6 months to do bodybuilding only. I’m going to work out like a mad man and come back stronger than ever. Some people are saying that I will never come back, I'm not listening to them翻譯社 I know how I want to end my career.I have a new status in the team, I’m more in the team management and leadership and I like it. I know that one time I will come back from the bench like Tim or Manu. But I will always have an important role to play. Tony 說: 天成翻譯社認為我回來後會比之前來得更強健! 天成翻譯社知道說這些在我的職業生活生計裡感受很新鮮,我從 來沒有花六個月的時候來做健身,天成翻譯社會像一個瘋子一樣鍛鍊身體,然後變得比以前更強健 ,有些人說我永遠沒舉措回來,天成翻譯社不去服從理睬他們口中所說的,天成翻譯社知道天成翻譯社該若何在生活生計 後段去想些甚麼事。 在團隊中天成翻譯社有一個新的定位,我喜好在團隊中成為輔導者,我知道回來後會有像是 Tim或Manu從板凳動身的一次,可是天成翻譯社總是能飾演好主要的腳色。 若有翻譯毛病或語意不順的處所,請幫手更正 感謝~ ------------------------------------------------------------------------------ 具體可參考禁區文章及底下原文 https://www.facebook.com/SApaintzone Parker稍早面對法國媒體有段簡單的採訪,一起來看看他說了什麼! Q. 四頭肌受傷快要四個星期,翻譯公司而今感覺還好嗎? A. 好啊!很好!事發那時明顯使人難熬痛苦,受傷以後第一個浮上心頭的情感是懊喪翻譯 我其時狀況非常好,天成翻譯社們有機會走到最後並博得冠軍翻譯在你有限的生涯這類機遇不會 常常泛起。 以後天成翻譯社很快把這些設法主意放到一邊,轉念一想翻譯想一想天成翻譯社的競技狀況,想想天成翻譯社已在NBA征戰 了16年,天成翻譯社認為我做得很棒!天成翻譯社而今天天最大的動力就是告知本身,我要在NBA打20年。 Q. 這樣的失望有因為你發現本身依舊能在季後賽有所作為而放大嗎? A. 當然,這個賽季的每件事一直都按照計畫進行,我們和Pop籌議過,例行賽天成翻譯社每場比 賽最多只上場25分鐘翻譯而整季下來Pop的調劑就像牆上的時鐘一樣精準。天成翻譯社在面臨灰熊的 角逐打出相當亮眼的施展闡發,第二輪也延續得不錯,卻在最後時刻不能不用這類體式格局脫離球 場。真的讓人沮喪翻譯 Q. 如何看待那些在你受傷之後,認為翻譯公司即將退役的說法? A. 天成翻譯社有一種直覺,那就是天成翻譯社會以更強大的姿態回歸!天成翻譯社知道這樣說很奇異,可是在我整 個籃球生活生計從未花六個月來塑造身形。我會像瘋子一樣繼續鍛鍊本身,然後用更好的狀況 回歸翻譯天成翻譯社才不管他人怎麼說,我知道我期待自己的職業生涯該如何結束翻譯 如今我在馬刺有了新的定位,更多是管理和輔導團隊的腳色,而天成翻譯社喜好如許的責任。我知 道有天我會像Tim或Manu一樣從板凳動身,可是我會一向闡揚主要的感化翻譯 Q. 預計多久時間會回到球場? A. 大約6-8個月,理論上10/20我就能解禁了,但是根據醫生的說法,還需要花幾個月才 能回到場上、找回以往的競技狀況。我不會意急翻譯如果需要等到12月,我會為12月的第一 場比賽做好準備。不克不及從第一戰就出賽不是什麼世界末日,季後賽才是最主要的翻譯天成翻譯社的 預設裡,不管到時産生什麼事,來歲一月初我會用最好的狀況回到球場和大家見面。 Source: https://www.lequipe.fr/Basket/Article/Tony-parker-je-jouerai-mon-meilleur- basket-debut-janvier/805334

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910/post/1370501281有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社 圖:"Tristan and Isolde Sharing the Potion" by John William Waterhouse

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1467192001.A.37D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 翻譯社【超強主打】中英筆譯入門(假日班) http://edu.tcfst.org.tw/query_coursedetail.asp?courseidori=05L334&tcfst ★課程時候:2016/8/6起,每禮拜(六) ,09:00-16:00,共30小時 ★課程簡介: 本課程由具18年翻譯資歷,曾榮獲梁實秋翻譯評審獎、經由進程教育部中英翻譯能力「中翻英 筆譯」、「英翻中筆譯」、「慢慢口譯」之專業講師講課翻譯課程內容以英文轉換中文為主 ,將介紹筆譯工作與技能,透過現實操演訓練瞭解中英文的差別,進而晉升英文鑑賞能力翻譯課 程重視實作,除以電腦上機操演訓練,亦有課後作業於後續課程中檢討翻譯期望學員能透過課 程把握中英筆譯之重點觀念,跳脫逐字翻譯的漏洞迷思。 ★課程師資: 連育德 Patrick Lien 英國巴斯大學口筆譯所碩士 教育部中英翻譯能力「中翻英筆譯」、「英翻中筆譯」、「逐步口譯」檢定全數經由進程 曾獲梁實秋翻譯獎評審獎 ★諮詢專線:03-5623116#3233 張蜜斯 [email protected]

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社體會根底的寫作概念後,不管是工作需要還是應考需求,都能輕鬆下筆翻譯
英語的聽、說、讀、寫四種能力其實都極度主要,大大都人最感困擾的部分其實也是寫作能力的培育翻譯是以萬國翻譯社們設定兩種寫作單元,一是指點式寫作(提供圖片指導、文字提醒),一是主題式寫作(循序漸進、由淺入深、依照文章情勢來分類)。

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

(0) (0) 2013-07-12 [新聞] 原X JAPAN的hide,傳說中的演唱會將片子化
文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

網路巨子谷歌(Google)如今敢對翻譯公司打包票了,拜技術前進之賜,許多人常常利用的谷歌翻譯面前目今現今已可整句措置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文翻譯

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社就請把信寄給我,我搜集起來再寄去韓國,
所以想問問,有無侑友想要一起寄信的,

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

文娛中心/綜合報道

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社https://t.co/CxRMhJzM9q Flavia Pennetta @flavia_pennetta Fabio ed io siamo felici di condividere con voi la nascita di nostro figlio Federico @fabiofogna Translation: Fabio and I are happy to share with you the birth of our son Federico -- 恭喜小潘潘和尼尼!

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社我在ptt翻譯case板(原翻譯板)看到這個問題:翻譯會附上譯文與原文對比嗎? 因為有人說客戶有時會要,文章長的話會很煩翻譯 我不知道有若幹人都在利用CAT對象,如trados/wordfast/...,如有使用對象, 有些問題可以很輕易解決。我買了trados和wordfast,目前一般都用trados,因 為wordfast利用時對照費工,Trados東西很多,像對比文檔就很容易產生。 Wordfast要一點技能,也可弄出來,最近有wordfast pro(不想玩了)搞欠好可以 自動產生。 東西其實很重要,目前有二種工作,一種很低價但品質要求不高,一種價錢較好但 對品質要求很高翻譯東西對第一種非常主要翻譯 可以到proz.com逛逛,別插足會員想找工作,我試過了,翻譯公司競爭不過大陸人的低價團。 但上面有良多tools的介紹,常常也有團購。 學生仿佛可以以極低價(300美or澳元,忘了)買Trados,至少在澳洲可以,是學生的人 無妨問問,尤其是翻譯系所的學生翻譯 忘了提了,Wordfast此刻有個免費的線上工具,www.freetm.org,下載試過版也不會過時 但是有限字數翻譯 Trados也有試用版但仿佛不能存?? -- 澳洲承認口筆譯員 http://jeremychen.com.au http://yi222.com

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社我是個不消到趕稿期就會手指痛的人翻譯 (淚) 凡是是右手中指與無名指。 本來都是休息時擦治療筋骨發炎的藥膏,然後晚上睡覺時手腕貼藥布。 不外幾次下來效果欠安,隔天起床時手指仍是痛...... 後來某次研究貼布外包裝, 看到上面寫著:延展性極佳,可合用於......手指.....等部位翻譯 於是我就把貼布剪下需要的巨細,繞手指貼, 隔天起床手指終於好多了~ 保舉大家XDD 另外我現在也改成左手用滑鼠, 應當多幾多少有減輕右手工作量...... ※ 引述《vampraths (良宵)》之銘言: : ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : : 比來墮入瘋狂趕稿狀況 : : 每天1、兩萬字地趕 : : 因為編纂何處其實也火燒眉頭了 : : 只能搏命趕 : : 可是如許趕下來 : : 手指跟手段的「筋」已開始隱隱作痛 : : 嗚 : : 我是儘量打字不要繼續打超過一個小時啦 : : 可是稿子照樣得趕 : : 不知道大師有無什麼預防危險、減輕痛感的良方? : : 手段是否是儘量不要懸空 然後要與鍵盤平行? : : 熱敷有效嗎? : 我是入手下手趕稿時, : 就照三餐擦上治筋骨發炎的中藥膏預防, : 翻個一頁就起來動動手指和四肢關節(否則效力也會漸漸下降) : 佛朗明哥舞中的轉腕滿有用的, : 不外很難講授.... : 所以提供另外一個不錯的伸展方式: : 挺胸、收下巴,先規矩姿勢 : 兩手向兩側水平放鬆舒展 (上半身從正面看呈十字) : 想像閣下手中指伸展貼上擺佈邊的牆壁 : 手段、上下臂和肩膀也隨之舒展 : 延續愈久愈好(不外手麻就是太嚴重,該歇息了) : ======== : 治本方法應當是預防趕稿吧, : 不外卻最難做到 XD --

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社請問大師 sense of agency要怎麼翻呢?? 方才google了一下 感受都不到位 中文是"提升學生的自天成翻譯社概念及sense of agency" sense of agency我翻不出來 請人人解惑,謝謝!!!

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

1. (a) Fifty years ago翻譯社 the great leader gave/ made/ delivered his famous speech (exactly/right) where I am standing (right now). 

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

6.  The developmental sequence is summarized below:

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

If I am permitted to translate those verses at a leisurely path so as to select choice words and phrases翻譯社 maybe I could stand a chance of emulating her accomplishment翻譯社 but in an impromptu translation, I must admit she is invincible simply because " 张璐:给天成翻譯社说句古诗词,翻译不出来算我输" at http://www.toutiao.com/a6396247412487323906/

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社C:\Program Files\Symantec AntiVirus\DefWatch.exe
一向跑出要天成翻譯社購買防毒軟體的網頁

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯社
I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch翻譯社 and definitely send me a link to your translation once you publish and post it. 

文章標籤

munozc3tbfy5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()